Значит, он знал про их развод. Откуда? Неужели ему это интересно?
— Постоянно, — ответила Кейти. — Я разговаривала с ним на прошлой неделе. Он сказал мне, что, наверное, скоро вернется домой.
— Вернется домой?
— Он живет на Багамах.
Их брак не был полон взаимной страсти. Кейти никогда его по-настоящему не любила, и Мэтт это чувствовал. В его постоянных изменах она винила только себя. Развелись они совершенно спокойно и по-дружески. У них не было ни детей, ни совместно нажитого имущества. Они разошлись, оставшись с тем, чем владели до свадьбы: у нее — газета и родительский дом, у него — свобода.
Джек снова отвел глаза.
— Я хотел спросить, то, что он возвращается обратно домой, значит, что он возвращается к тебе?
Кейти почувствовала себя неуютно. Эту тему обсуждать с Джеком ей не хотелось. Ни сейчас, ни когда-либо еще.
— Нет, — сказала она. — Это значит, что он возвращается в Ньюпорт-Фоллс. Мы уже три года как разведены.
— Извини. — Джек встретился с ней взглядом.
— Ничего. Но я здесь не для того, чтобы обсуждать мой неудачный брак и прочие детали личной жизни. — Кейти тут же пожалела о том, каким тоном она это сказала. Ей не хотелось так резко обрывать его. Джек дружил с ними обоими. Можно было предположить, что он что-нибудь спросит про развод. Но ее чувства к Джеку и реакция на его слова никогда не были рациональными.
Он облокотился на спинку диванчика и скрестил руки. Кейти заметила, как напряглось его лицо.
— Понятно, Девонворт. Или тебя надо называть О'Молли? — спросил Джек, имея в виду фамилию Мэтта.
— Я не меняла фамилии. Но можешь называть меня Кейти.
Они с Мэттом и Джеком всегда называли друг друга по фамилии. Но тогда они были детьми. И друзьями.
— Хорошо, Кейти, — сказал Джек. — Так почему ты здесь? — Он промокнул губы и положил салфетку на стол.
Глаза Кейти забегали.
— Ну, я... мне было интересно, как ты живешь, что у тебя новенького... — она замолчала.
— Правда? — сказал Джек. — Ты мне ни одного вопроса не задала о том, как у меня дела. И ты все время накручиваешь волосы на пальцы. Ты так все время делаешь, когда хочешь что-то сказать.
Кейти скосила глаза вбок. Она намотала волосы на пальцы так, как он наматывал на вилку макароны.
— У меня такое впечатление, что это не просто дружеский визит.
— Ну хорошо. — Она опустила руку и немного подалась вперед. — Моя газета, «Фоллс»...
— Я помню, как она называется.
— У нас проблемы. Нам нужны деньги. Очень.
— Понятно. — Его голубые глаза потемнели.
Он разозлился, подумала Кейти, потому что она не рассказала ему сразу об истинной причине своего визита.
— И ты хочешь, чтобы я тебе помог. — Это был не вопрос, а утверждение.
— Я на это надеюсь, — тихо сказала Кейти.
Джек посмотрел ей прямо в глаза.
— Что происходит?
— Холленд обанкротился этой весной. — Холленд был владельцем единственного универмага в Ньюпорт-Фоллс. У него работало несколько сотен человек. Большинство из них были вынуждены искать работу в соседнем городке Олбани, в двух часах езды к югу от Ньюпорт-Фоллса. Многие уже выставили свои дома на продажу. К сожалению, желающих купить недвижимость не было. Но это вряд ли убедит Джека вложить в газету деньги. — Но перед этим, — честно сказала Кейти, — продажи росли.
— То есть доходы возрастали?
Что-то в его вопросе подсказало Кейти, что Джек уже знал ответ.
— Нет, — сказала она тихо. — После смерти отца я провела ряд изменений. Я пригласила пару хороших журналистов и немного увеличила формат. — Она пожала плечами. — Все это стоит денег.
— А у тебя их нет.
Кейти сглотнула.
— Я уже пыталась взять кредит, Джек. Я обошла все банки. Ты — моя последняя надежда. Если я сейчас не смогу найти денег, «Фоллс» придется закрыть.
— Разве все так ужасно? Ты хороший журналист, ты можешь легко найти другую работу.
— Я не хочу искать другую работу, — сказала Кейти со злостью. — Ньюпорт-Фоллс — мой дом. Но дело не только в этом. Мой отец всю жизнь старался удержать газету на плаву. И я последние одиннадцать лет тоже. — Она перевела дух. Возьми себя в руки, скомандовала она. Не вздумай плакать. Это — деловой разговор. — И дело не только во мне. — Кейти посмотрела Джеку в лицо. — У меня работает почти три сотни человек. Ты понимаешь, что будет, если и «Фоллс» обанкротится?
Джек Рейли снова отвел взгляд.
Кейти читала его мысли как открытую книгу. Интуиция ей подсказывала, что все, что здесь происходит, — пустая трата времени. У него не было никакого желания вкладывать деньги в неизвестную газетенку с маленьким тиражом, которая никогда не принесет прибыли.
Джек покачал головой.
— Извини, Девонворт, — начал он. — Я хочу сказать, — добавил он быстро, — Кейти.
— Пожалуйста, Джек, — сказала Кейти. — Мы ведь были друзьями когда-то. Мне нужна твоя помощь.
Джек взглянул на нее. Его мучили сомнения. И в этот момент зазвонил телефон, давая ему возможность не отвечать сразу.
Кейти догадалась, что он разговаривает с кем-то из своего офиса.