Утром они отыскали следы бандитов, которые вели назад к Осэдж-Нук. Когда охотники и рафтеры прибыли туда, место оказалось пустым. Тщательно изучив окрестности, Олд Файерхэнд пришел к выводу, что трампы снова объединились в своем пункте сбора. Новый отряд без промедления двинулся в северном направлении, ибо главари предчувствовали, что за ними могла быть погоня. Итак, трампы отказались от своих намерений, связанных с фермой, но не подозревали, что Олд Файерхэнд точно знал их дальнейшие планы.
Глава восьмая
ДРАМА В ПРЕРИИ
По прерии усталой походкой медленно шагал человек – явление редкое и удивительное, ибо даже последний нищий предпочитает коня, корм которого здесь ничего не стоит. К какому сословию принадлежал путник, определить было трудно. Городской, сильно поношенный костюм придавал ему вид весьма миролюбивого человека, и лишь старый, непомерно длинный флинт, болтавшийся за плечом, позволял усомниться в этом, а бледное и впалое лицо свидетельствовало о лишениях и трудностях долгих пеших странствий.
Временами путник останавливался, чтобы передохнуть, но надежда на встречу с людьми гнала его все дальше. Снова и снова с надеждой всматривался он в даль, но напрасно. В один из моментов, когда путник уже готов был отчаяться, его потухшие глаза вдруг радостно блеснули – на горизонте показался человек, который также двигался пешком, приближаясь к владельцу флинта справа, и, по всей видимости, пути обоих должны были пересечься. Появление живого существа придало первому путешественнику новые силы, он стал шагать размашистее и вскоре понял, что другой тоже заметил его, ибо остановился и стал поджидать.
Одет последний был весьма странно: он носил голубой фрак с красным воротничком «стойкой» и желтыми пуговицами, красные панталоны до колен, а также высокие кожаные сапоги с желтыми отворотами. обвивал синий шелковый платок, завязанный спереди в большой двойной бант шириной во всю грудь. Голову длинного и тощего путника прикрывала широкополая соломенная шляпа. На ремне, перекинутом через шею, подобно шарманке висел ящик из полированного дерева. По острым чертам гладко выбритого худощавого лица, а также по маленьким хитрым глазам сразу можно было догадаться, что путешественник – чистокровный янки, да не просто янки, а из числа тех, чья хитрость и лукавство стали притчей во языцех.
Когда оба приблизились так, что могли услышать друг друга, человек с ящиком слегка приподнял шляпу и поприветствовал другого:
– Добрый день, приятель! Откуда идете?
– Из Кинсли, снизу, – ответил другой, указывая рукой через плечо. – А вы?
– Отовсюду! А последний раз с фермы, которая осталась там, за моей спиной.
– И куда же?
– Куда угодно. Сначала к ферме, которая лежит на нашем пути.
– Там есть ферма?
– Да. Мы доберемся до нее не больше чем за полчаса.
– Слава Богу! Дольше я бы не выдержал! – тяжело вздохнул обладатель длинного флинта, подойдя ближе к незнакомцу.
– Не выдержите? Но почему? – спросил другой, окидывая взором пошатывающуюся фигуру своего собеседника.
– Я умру от голода.
– Дьявольщина! От голода? Разве это возможно? Подождите, тут я могу вам помочь. Садитесь сюда, на мой ящик. Сейчас что-нибудь перекусите.
Отставив ящик и усадив на него изголодавшегося путника, янки вытащил из нагрудного кармана два бутерброда, а из коленного – солидный кусок ветчины, протянул все это голодному и произнес:
– Ешьте, приятель! Это, конечно, не деликатесы, но голод утолить можно.
Тот, к кому были обращены эти слова, тотчас принялся за еду. Он был так голоден, что готов был затолкать в рот весь хлеб, но опомнился, остановился и ответил:
– Вы очень добры, сэр! Но это ваши припасы, и если я все съем, что же останется вам?
– Ерунда! Могу заверить вас, что на ближайшей ферме я раздобуду столько еды, сколько захочу.
– Вас там знают?
– Нет. Я еще никогда не был в этих краях, но не тратьте время на разговоры, а займите свои уста более приятной работой.
Изголодавшийся последовал совету, а янки сел на траву и не без удовольствия стал наблюдать, как исчезла ветчина, а за ней и хлеб. Когда с едой было покончено, американец спросил:
– Не скажу, что вы сыты, но хоть немного утолить голод вам удалось?
– Словно заново родился, сэр. Подумать только, я три дня в пути и не держал во рту ни крохи!
– Мыслимо ли это! От самого Кинсли вы ничего не ели? И не взяли с собой провиант?
– Нет! Мой уход был слишком внезапен.
– И по пути никуда не зашли?
– Я вынужден был обходить стороной любую ферму,
– Ах вот как! Но у вас есть ружье, и вы могли подстрелить какую-нибудь дичь!
– О, сэр, я не стрелок. Скорее я попаду в луну, чем в пса, который будет сидеть рядом.
– Зачем же вам ружье?
– Чтобы отпугнуть при случае красных или белых бродяг.
Янки смерил говорившего испытующим взглядом и произнес:
– Послушайте, мистер, у вас что-то стряслось. Кажется, вы в бегах, хотя выглядите человеком вполне порядочным. Куда же, собственно, вам нужно?
– В Шеридан, на железную дорогу.