– Уфф! – вырвалось у Виннету. – Бледнолицый! Так мчаться по ночам могут только двое – Олд Шеттерхэнд, но его здесь нет, ибо я должен с ним встретиться наверху, у Серебряного озера, либо Олд Файерхэнд. Может, это его занесло в Канзас?
– Олд Файерхэнд?! – удивился янки. – Это же самый знаменитый вестмен!
– Он и Олд Шеттерхэнд – храбрейшие и лучшие из опытнейших бледнолицых, которых знает Виннету. Он его друг.
– Похоже, он очень торопится. Куда он так мчится?
– В Шеридан. Он скачет в том же направлении, что и мы. Слева от нас лежит Хвост Орла, а впереди брод, ведущий через реку. Мы через несколько минут достигнем его и в Шеридане узнаем, кто был тот всадник.
Туман начал рассеиваться, ибо ранний ветерок принялся за работу, и вскоре перед путниками раскинулась река Смоки-Хилл. Апач еще раз показал удивительное знание местности: он вывел своего коня на берег именно в том месте, где находился брод. Вода едва доходила животным до брюха, и переправа прошла легко и безопасно.
Оказавшись на другом берегу, всадники пробрались сквозь заросли, выходившие прямо к воде, и вскоре снова поскакали по открытой прерии, пока их глазам наконец не открылась цель поездки – Шеридан.
Глава восьмая
ХИТРОСТЬ ПРОТИВ ХИТРОСТИ
В те времена, о которых идет речь в нашем рассказе, Шеридан не был ни городом, ни даже местечком, а представлял собой лишь временное поселение строителей железной дороги. Поселок состоял из множества каменных домов, землянок и бревенчатых хижин – построек крайне примитивных, над дверьми многих из которых красовались гордые надписи. Сплошь и рядом тут были «отели» и «салоны», в которые за океаном не сунул бы нос даже самый мелкий немецкий ремесленник. Среди этих аляповатых строений встречались милые на вид деревянные домики, готовые в любой момент к разборке и переезду на другое место. Самый большой из них стоял на холме и еще издали завлекал крупной вывеской, на которой было выведено: «Чарльз Чарой, инженер». Именно к нему и направились два путника, остановив животных у дверей, рядом с которыми был привязан по-индейски оседланный конь.
– Уфф! – глаза Виннету заискрились. – Этот жеребец достоин хорошего всадника. Он принадлежит бледнолицему, который проехал мимо нас.
Соскочив с лошадей, путники привязали их к коновязи. Поблизости не было ни души, а когда они окинули поселение взглядом, то заметили лишь трех или четырех зевающих рабочих, которые вышли осведомиться о погоде. Несмотря на столь ранний час, двери оказались открытыми, и Виннету вместе с Хартли вошли внутрь. К ним сразу же вышел негр, спросив, что им нужно. Они еще не успели ответить, как со скрипом открылись боковые двери и появился молодой белый, бросивший на апача удивленный, но, вместе с тем, приветливый взгляд. Это был инженер. Его имя (скорее всего французское имя Шарль Шаруа произносится американцами как Чарльз Чарой. – Прим. перев. ), смугловатый цвет лица и темные вьющиеся волосы говорили о том, что он из потомков старинной французской семьи, давно поселившейся на территории нынешних южных штатов.
– Кого вы ищете в такой ранний час, господа? – спросил инженер, вежливо поклонившись.
– Мы ищем инженера, мистера Шаруа, – спокойно ответил индеец на чистейшем английском, при этом совершенно правильно выговорив французское имя.
– Well, это я. Прошу вас!
Чарой вернулся в комнату, приглашая обоих прибывших последовать за ним. Комната оказалась маленькой и скромно обставленной; по разложенным всюду на мебели канцелярским принадлежностям можно было сделать вывод, что это контора инженера. Хозяин пододвинул гостям два стула и с большим вниманием стал ждать, что они ему скажут. Янки сразу же упал на стул, буквально свалившись от усталости, но индеец продолжал учтиво стоять, кивнув в знак приветствия головой.
– Сэр, – начал он. – Я Виннету, вождь апачей…
– Я уже знаю, уже знаю! – скороговоркой выпалил инженер.
– Знаешь? Значит, мы встречались?
– Нет, но здесь есть тот, кто знает тебя и видел через окно, как вы приближались. Я чрезвычайно рад познакомиться со знаменитым Виннету. Садись и скажи, что привело тебя ко мне, а потом я попрошу тебя быть моим гостем.
Индеец сел на стул и спросил:
– Ты знаешь бледнолицего, который живет в Кинсли и которого зовут Бент Нортон?
– Да, очень хорошо. Это один из моих лучших друзей, – пояснил Чарой.
– А знаешь ли ты бледнолицего Галлера, его писаря?
– Нет. С тех пор, как мой друг живет в Кинсли, я ни разу не навещал его.
– Этот писарь приедет к тебе с еще одним белым, чтобы передать от Нортона рекомендательное письмо. Ты должен будешь одного из них оставить в конторе, а другому дать работу. Но если ты это сделаешь, то подвергнешь себя большой опасности!
– Какой опасности?
– Я еще не знаю, но эти двое бледнолицых – убийцы. Если ты будешь вести себя с ними умно, мы вскоре узнаем, что им нужно.
– Может, они хотят убить меня? – спросил Чарой, недоверчиво усмехнувшись.
– Возможно, – совершенно серьезно произнес Виннету. – И не только тебя, но и других. Скорее всего это трампы.