Читаем Сокровищница тайн полностью

Я, которым прославлена свежая роза моя[46],В розах шахских садов распеваю звучней соловья.Я дышу лишь тобой, и все жарче и все полновесней,Словно в колокол, бью я своей призывающей песней.Для напева слова мне никто бы не смел указать,Говорю только то, что мне сердце велело сказать.Необычные вещи сегодня показаны мною.Новый очерк им создан, и каждая стала иною.Много утренних зорь о премудром раздумывал я.Из колдующих зорь ныне сшита завеса моя.В ней высокий удел и покорное нищенство слиты,И сокровища тайные этой завесой укрыты.Этот сахар не видел слетевшихся мошек. Я мал,Словно мошка, но все же я сахар чужой не сбирал.Этот мир недоступным окажется даже для Ноя,Даже Хызр свой кувшин разобьет у сего водопоя.И, взыскуя прекрасного, нужных искал я примет.Стал я жребий метать и благой получил я ответ.В двух краях книги две засверкали[47]. В своей благодатиДва на них Бахрамшаха свои положили печати.Книга первая — золото. Новый открылся рудник.А вторая — жемчужина. Дар из пучины возник.Та — для всех из Газны понесла свое знамя. Другая —На румийском дирхеме чекан поместила, сверкая.Хоть звенит звонким золотом прежний блестящий дирхем,Мой дирхем золотой ты сравнить не сумеешь ни с чем.Пусть моих караванов не так многочисленны вьюки,Но сдаю свой товар я в прекрасные, в лучшие руки.Вникни в книгу мою. Книга будто чужда и странна,Но прими ее ласково. Близкою станет она.В ней слова, что цветы насажденного правильно сада.В ней лишь только свое, ничего ей чужого не надо.Все в ней создано лучше, чем в мире и суши и вод.Эта книга свежей и древней, чем лазоревый овод.И с окраской она всей сверкающей шири не сходна,И она с языком, существующим в мире, не сходна.Для стола твоего эти яства готовились мной.Их прими, государь, их никто не касался иной.Коль они хороши, то да будет тебе в них услада,Если нет, то и помнить о яствах подобных не надо.Ты читай мою книгу, блистая меж звездных гостей,Со стола своего ты мне кинь хоть немного костей.Я ведь только твой пес, и расстался я с роком угрюмым,Услужая тебе этим лаем покорным и шумом.Мне немало владык благосклонно внимало, но яИх оставил. Тебе предназначена служба моя.Будет время, я знаю, на верного глянешь ты с верой.И, приблизив меня, наградишь меня полною мерой.Хоть в чертог, где живут только те, чьи сверкают венцы,Для хвалений вседневных пришли отовсюду певцы,Оценить Низами кто из них не сумел? ОдинокоОн стоит пред певцами, стоит перед ними высоко.На стоянке одной повстречался я с ними в пути.На один переход я их все же сумел обойти.Мой язык, что алмаз. Это меч мой, — тебе ведь он ведом.Я им головы снес, всем за мной появившимся следом.Этот меч Низами, многим головы сбросивший с плеч,Не стареет. Ведь он — притупленья не знающий меч.Хоть мне равных и нет и удел мой высок настоящим, —Но для ног Низами есть предел еще выше стоящий.Я к зениту лечу, хоть его и высоки сады,Но вкушу я, быть может, своих помышлений плоды.И, быть может, твоим благосклонным утешенный словом,Возле ног твоих царских склонюсь я под царственным кровом.Чтоб достичь небосвода, за пыль твоих стоп ухвачусь.До созвездий крутящихся как же еще я домчусь?Быть с тобой два-три месяца так я хотел, чтоб хваламиТвой порог осыпать. Но суровыми, злыми деламиЗанят горестный мир; я в кольце, и заказан мне путь,И тугое кольцо я не в силах сейчас разомкнуть[48].Чтобы быть мне с тобой, чтобы встать мне у тронных подножий, —Мне казалось, о шах, из своей мог бы выйти я кожи.Но хоть множество львов на дорогах предчувствовал я,Хоть мечей и кинжалов сверкали везде лезвия,На путях, преграждаемых злыми клинками, — с тобоюПребываю душой. Утверждаю тебя я хутбою.Направляю к тебе я бегущую воду речей.Я — недвижный песок, словословья звенящий ручей.Я — пылинка. Ты — солнца на утреннем небе явленье.Я молюсь на заре. Да услышится это моленье!Сердце — море. В нем жемчуг. Мой жемчуг сияет огнем.Этот жемчуг — подвески на поясе царском твоем.Ночь твоя пусть вовек ярче звездных блестит узорочий!Пусть твои жемчуга озаряют течение ночи!Пусть тебя в сей обители бедствий не мучает гнет!Пусть другая обитель тебе еще ярче блеснет!
Перейти на страницу:

Все книги серии Пятерица

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги

Похожие книги