Музейный смотритель, который напоминал французского станционного охранника, хрупкого сложения, с прилизанными черными волосами, слабый здоровьем и много пьющий, следовал за Алессандро по начищенному полу, прихрамывая, с написанным на лице страхом и предчувствием дурного. Чем-то он напоминал пса, не решающегося броситься на незваного гостя.
Алессандро развернулся и в упор уставился на него.
– Вы что, собираетесь ухватить меня за задницу? – рявкнул он.
Смотритель поджал губы, собрался с духом.
– Это музей, – ответил он.
– Я знаю, что это музей, – фыркнул Алессандро.
– Это все, что я хочу сказать.
Алессандро отвернулся и продолжил путь из зала в зал, пока не оказался перед картиной Джорджоне.
– Это «Буря», – пояснил смотритель, держась в непосредственной близости.
– Вижу, – буркнул Алессандро.
– Картина очень красивая, и никто не знает, что она означает.
– И что же, по-твоему, она означает?
– Думаю, скоро пойдет дождь, и этот парень не может понять, почему она решила вымокнуть, – ответил тот.
– Возможно, так оно и есть, – не стал спорить Алессандро.
– Говорят, никто никогда не узнает.
– Это прямо история моей жизни. – Голос Алессандро звучал как-то особенно тепло. Так говорят о поражении, которое прошло так близко от победы, что могло ее поцеловать. – Я воевал, мир сотрясала буря, а она сидела под пологом света, целая и невредимая, с младенцем на руках.
– Вы воевали? Тогда, возможно, это и правда вы. – Мнение смотрителя об Алессандро внезапно переменилось в лучшую сторону, он решил, что видит перед собой одного из множества несчастных солдат, бродивших по улицам больших городов, душой и разумом застрявших в воспоминаниях о войне. – Вы найдете женщину, женитесь, а потом, раз-раз, и у вас появится малыш.
– Все не так просто.
– Почему?
– Просто поверьте.
– Ладно, я вам верю.
Алессандро чувствовал поднимающийся ветер и слышал шелест листьев на деревьях, которые гнулись и раскачивались. Дождь приближался, свет казался безмятежным и обреченным одновременно. Солдат оставался спокойным, потому что ему довелось пережить не одну бурю, и женщина оставалась спокойной, потому что держала у груди движущую силу истории и источник неуничтожимой энергии. А молния между ними соединяла и освещала их.
– Иногда люди приходят сюда, долго смотрят на эту картину и плачут, – поделился наблюдениями смотритель.
После паузы, в которой, казалось, что-то очень быстро нарастало, Алессандро спросил:
– Кто? Солдаты?
– Нет, не солдаты.
Алессандро обернулся к смотрителю.
– Кто?
– Разные люди.
– Какие?
– Вы что, хотите, чтобы я назвал их имена?
– Расскажите о них.
– Зачем?
– Я один из них, правда? Я хочу знать.
– Музей сейчас закроется.
– Завтра вы здесь будете?
– Буду, но не скажу ничего такого, чего не могу сказать сегодня.
– Так скажите сегодня.
– Что вы хотите знать? Мне их описать?
– Да. Опишите.
– Ладно. Один господин, лет на десять старше вас…
– Переходи к следующему.
– Я же ничего не сказал!
– Он меня не интересует. Продолжайте.
Смотритель глянул на Алессандро так, будто вернулся к первоначальному мнению о его психическом состоянии.
– Приходил еще один парень…
– Он меня тоже не интересует.
– Это какой-то бред.
– Продолжайте.
– Полагаю, старая женщина вас тоже не интересует…
– Нет.
– …которая потеряла мужа.
– Нет.
– Или женщина… которая приходила… с малышом. – Алессандро не перебивал, но смотритель словно этого ждал и замолчал сам. – С малышом, – повторил он и после долгой паузы добавил: – Она стояла перед картиной и плакала.
Алессандро почувствовал, как электрические разряды покалывают позвоночник, а по рукам бегут мурашки.
– Когда она приходила? – спросил он ровным голосом.
– Довольно давно. Весной. Шел дождь, и было холодно. Я был в шерстяном костюме и на обед ел суп, потому что было холодно.
– Если вы это помните, – осторожно сказал Алессандро, – значит, у вас замечательная память на детали.
– Не такая уж замечательная, – покачал головой смотритель, – но, знаете ли, когда целыми днями стоишь и смотришь на картины, учишься замечать подробности. Если ты, конечно, не идиот. Запоминаешь.
– И как она выглядела? – спросил Алессандро.
– Очень хорошенькая.
– Какого цвета волосы?
– Светлые, но она итальянка.
– Откуда вы знаете?
– Потому что, – смотритель определенно гордился тем, что запомнил, – она говорила по-итальянски. А с малышом она говорила еще и по-французски. Чувствовалось, что она хорошо образована, а такие люди говорят со своими детьми на французском.
– Цвет глаз?
– Не помню. Я никогда не запоминаю, какого цвета у людей глаза.
– Одежда?
– Этого я тоже не знаю, вот моя жена сказала бы вам. Она помнит, кто в чем был и сорок лет назад.
– Ваша жена ее видела?
– Нет-нет, если бы видела, то сказала.
– А вы видели ее всего один раз.
– Насколько я помню. Но это не означает, что она приходила только один раз.
– Что еще вы о ней знаете?
– Ничего. Малыш вел себя хорошо. Не плакал.
– Что еще?
– Ничего. Это все.
– Подумайте!
– Ничего.
– Закройте глаза.
– Нельзя мне закрывать глаза.
– Почему?
– Ладно, если вы отойдете туда, – и он указал на середину зала.