Музейный смотритель, который напоминал французского станционного охранника, хрупкого сложения, с прилизанными черными волосами, слабый здоровьем и много пьющий, следовал за Алессандро по начищенному полу, прихрамывая, с написанным на лице страхом и предчувствием дурного. Чем-то он напоминал пса, не решающегося броситься на незваного гостя.
Алессандро развернулся и в упор уставился на него.
— Вы что, собираетесь ухватить меня за задницу? — рявкнул он.
Смотритель поджал губы, собрался с духом.
— Это музей, — ответил он.
— Я знаю, что это музей, — фыркнул Алессандро.
— Это все, что я хочу сказать.
Алессандро отвернулся и продолжил путь из зала в зал, пока не оказался перед картиной Джорджоне.
— Это «Буря», — пояснил смотритель, держась в непосредственной близости.
— Вижу, — буркнул Алессандро.
— Картина очень красивая, и никто не знает, что она означает.
— И что же, по-твоему, она означает?
— Думаю, скоро пойдет дождь, и этот парень не может понять, почему она решила вымокнуть, — ответил тот.
— Возможно, так оно и есть, — не стал спорить Алессандро.
— Говорят, никто никогда не узнает.
— Это прямо история моей жизни. — Голос Алессандро звучал как-то особенно тепло. Так говорят о поражении, которое прошло так близко от победы, что могло ее поцеловать. — Я воевал, мир сотрясала буря, а она сидела под пологом света, целая и невредимая, с младенцем на руках.
— Вы воевали? Тогда, возможно, это и правда вы. — Мнение смотрителя об Алессандро внезапно переменилось в лучшую сторону, он решил, что видит перед собой одного из множества несчастных солдат, бродивших по улицам больших городов, душой и разумом застрявших в воспоминаниях о войне. — Вы найдете женщину, женитесь, а потом, раз-раз, и у вас появится малыш.
— Все не так просто.
— Почему?
— Просто поверьте.
— Ладно, я вам верю.
Алессандро чувствовал поднимающийся ветер и слышал шелест листьев на деревьях, которые гнулись и раскачивались. Дождь приближался, свет казался безмятежным и обреченным одновременно. Солдат оставался спокойным, потому что ему довелось пережить не одну бурю, и женщина оставалась спокойной, потому что держала у груди движущую силу истории и источник неуничтожимой энергии. А молния между ними соединяла и освещала их.
— Иногда люди приходят сюда, долго смотрят на эту картину и плачут, — поделился наблюдениями смотритель.
После паузы, в которой, казалось, что-то очень быстро нарастало, Алессандро спросил:
— Кто? Солдаты?
— Нет, не солдаты.
Алессандро обернулся к смотрителю.
— Кто?
— Разные люди.
— Какие?
— Вы что, хотите, чтобы я назвал их имена?
— Расскажите о них.
— Зачем?
— Я один из них, правда? Я хочу знать.
— Музей сейчас закроется.
— Завтра вы здесь будете?
— Буду, но не скажу ничего такого, чего не могу сказать сегодня.
— Так скажите сегодня.
— Что вы хотите знать? Мне их описать?
— Да. Опишите.
— Ладно. Один господин, лет на десять старше вас…
— Переходи к следующему.
— Я же ничего не сказал!
— Он меня не интересует. Продолжайте.
Смотритель глянул на Алессандро так, будто вернулся к первоначальному мнению о его психическом состоянии.
— Приходил еще один парень…
— Он меня тоже не интересует.
— Это какой-то бред.
— Продолжайте.
— Полагаю, старая женщина вас тоже не интересует…
— Нет.
— …которая потеряла мужа.
— Нет.
— Или женщина… которая приходила… с малышом. — Алессандро не перебивал, но смотритель словно этого ждал и замолчал сам. — С малышом, — повторил он и после долгой паузы добавил: — Она стояла перед картиной и плакала.
Алессандро почувствовал, как электрические разряды покалывают позвоночник, а по рукам бегут мурашки.
— Когда она приходила? — спросил он ровным голосом.
— Довольно давно. Весной. Шел дождь, и было холодно. Я был в шерстяном костюме и на обед ел суп, потому что было холодно.
— Если вы это помните, — осторожно сказал Алессандро, — значит, у вас замечательная память на детали.
— Не такая уж замечательная, — покачал головой смотритель, — но, знаете ли, когда целыми днями стоишь и смотришь на картины, учишься замечать подробности. Если ты, конечно, не идиот. Запоминаешь.
— И как она выглядела? — спросил Алессандро.
— Очень хорошенькая.
— Какого цвета волосы?
— Светлые, но она итальянка.
— Откуда вы знаете?
— Потому что, — смотритель определенно гордился тем, что запомнил, — она говорила по-итальянски. А с малышом она говорила еще и по-французски. Чувствовалось, что она хорошо образована, а такие люди говорят со своими детьми на французском.
— Цвет глаз?
— Не помню. Я никогда не запоминаю, какого цвета у людей глаза.
— Одежда?
— Этого я тоже не знаю, вот моя жена сказала бы вам. Она помнит, кто в чем был и сорок лет назад.
— Ваша жена ее видела?
— Нет-нет, если бы видела, то сказала.
— А вы видели ее всего один раз.
— Насколько я помню. Но это не означает, что она приходила только один раз.
— Что еще вы о ней знаете?
— Ничего. Малыш вел себя хорошо. Не плакал.
— Что еще?
— Ничего. Это все.
— Подумайте!
— Ничего.
— Закройте глаза.
— Нельзя мне закрывать глаза.
— Почему?
— Ладно, если вы отойдете туда, — и он указал на середину зала.