— Нет, конечно — я сделал круглые глаза — я ни черта в этом не смыслю. Так что вряд ли бы смог отличить мага от золотаря
— По запаху
— Да, тут вы правы — я невольно засмеялся
Полковник тоже улыбнулся, но взгляд его холодных глаз пронзал меня словно иглы от заклятий Доротеи. Он мне не верил. Или считал, что я не все ему рассказываю.
— А вот твой капитан сообщил мне, что ты привел её к нему и она сняла боль от раны одним только прикосновением.
— Я думал, что это и есть искусство врачевания — пожал я плечами отчаянно надеявшись, что этот кретин Вэнмель больше ничего не наболтал
— Вы ведь лежали в госпитале? — полковник сощурил глаза
— В Йерварде — согласился я
— И видели там что-либо подобное?
— Меня вытащила с того света одна знахарка. Тоже было похоже на чудесное исцеление. Я лежал и подыхал от яда или чего-то в этом роде, а спустя несколько часов я был спасен. В Йервард я прибыл почти здоровым. Единственное в чем я нуждался, так это в смене повязок, чтобы не развилось гниение.
— Что касается способов лечения — я задумчиво посмотрел на потолок — нет, ничего такого не помню, но меня это и не интересовало. Гораздо больший интерес у меня вызывали таверны и женщины — я противно улыбнулся, надеясь что физиономист из нашего полковника хреновый и он не начнет сравнивать мое лицо и лицо сестры
Полковник покачал головой показывая, что понимает мои увлечения и ещё раз осмотрев меня с ног до головы, встал. Я поднялся следом. Нет, наверное, я напрасно боюсь, что Марш найдет между нами сходство. Я настолько далек сейчас от человеческого образа, что сравнить меня с женщиной, пусть и родной сестрой, мог только чрезвычайно "одаренный" человек.
— Она спасла нас — тихо проговорил полковник — только боюсь, что до этого она с таким же успехом жгла наших солдат при штурме Мельницы
— Вы думаете, что она мятежница!? — надеюсь, ужас на моем лице был убедителен
— Она спасает свою жизнь. Вышла из Мельницы прикинувшись лекарем, используя вашу доверчивость. Теперь вынуждена уничтожать своих же чтобы уцелеть самой. Такова жизнь — лицо полковника стало похоже на лицо старого мудреца
— Вот дрянь! — Я сокрушенно покачал головой, и немного помолчав, добавил — но думаю, что нам пока выгодно не трогать её
— Я тоже так думаю — кивнул полковник — пока наши интересы совпадают она бесценный член нашего битого войска. А потом мы передадим её генерал-лорду Дэвлину.
— Командующему?!
— Человек с такими способностями не мог быть рядовым мятежником. Поэтому генерал-лорд сможет, думаю, вынести немалую выгоду для нашего дела.
Он снова посмотрел на меня
— Я надеюсь, мне не стоит упоминать о строгой секретности нашего разговора?
— Да, конечно, господин полковник. Я все понимаю
— Хорошо, вы свободны. Приступайте к своим прямым обязанностям, но краем глаза поглядывайте на девчонку, когда она будет в поле вашего зрения
— Слушаюсь, господин полковник!
Глава 22. Возвращение
Он открыл глаза и огляделся. Капитанская каюта большого фрегата. Здесь он ошибиться не мог. Значит, он не попал в плен, что уже само по себе хорошо. Очень аккуратно он пошевелил ногами, а вот когда дошло дело до рук, то резкая боль в правом плече заставила его закричать. Наротар надеялся, что на крик кто-то отзовется, но и спустя некоторое время тишину каюты нарушало лишь плеск волн у борта корабля да крик чаек.
Казалось, что прошла вечность, прежде чем дверь каюты распахнулась, и на пороге показался человек с небольшим тазом и бинтами в руках.
— Генерал! — в голосе вошедшего почувствовалось облегчение — я счастлив, что вы снова с нами! Меня зовут Бролин. Я лекарь на этом корабле
Наротар попытался что-то произнести, но распухший язык мешал говорить
— Я сейчас все сделаю — засуетился Бролин — каждый день я промывал вам раны и смазывал пролежни.
Он откинул легкую простынь, который был укрыт генерал, и принялся за раны на теле Наротара
— Жаль, что искусство наших магов не простирается на врачевание от хворей и ран — он аккуратно принялся промывать раны, заставив Наротара морщится — Это довольно сильно щиплет, но зато не дает распространиться гниению. Вам очень повезло, что в таком климате вы не подхватили заразу!
— Сын! — прохрипел Наротар — где мой сын!?
Лицо Бролина потемнело
— Мой господин не помнит?
— Где тело? — горло свербело, словно оно было полно игл
— Ваши люди унесли тело несчастного с поля боя. Он в холодной комнате, в трюме.
— Пить
— Сначала я смажу ваши пролежни
Теплая вода чуть попахивала плесенью, но была для Наротара подобно целебному нектару. Жжение и сухость пропали, а язык словно уменьшился в размерах. Прокашлявшись, он посмотрел на Бролина
— Где мы сейчас?
— В порту Хамида
— Где? — глаза генерала округлились от изумления
— Так приказал лорд Ласмер
— Вы связывались с ним?
— Он на борту — Бролин многозначительно посмотрел на Наротара — я попрошу подойти к вам капитана Ило. Он более информирован о нашей новой миссии
Ило появился через несколько минут после того, как ушел лекарь