И прежде чем кто–нибудь смог его остановить, парнишка взобрался на качающийся кокон. Отрастив себе длинный хоботок, мальчонка раздвинул волокнистую оболочку, оторвал у женщины клок платья и жадно впился в бледную плоть. Не прошло и минуты, как он заполз в кокон чуть ли не с ногами, жадно высасывая влагу. Вскоре все было кончено. Маленький хищник сыто рыгнул, отвалился и упал на землю, оставив висеть пожухлую обезвоженную оболочку.
Однако Джоан Рейсс все еще жила, крохотная искра сознания тлела в искалеченном, растерзанном теле. Затуманенные болью глаза глядели со злобной ненавистью, но несчастная дурочка уже мало что понимала в происходящем. Компания с нескрываемым удовольствием наблюдала за последними секундами агонии.
– Она заслужила это, – тихо проговорил Джек.
Теперь, когда возмездие свершилось, он вдруг усомнился в содеянном…
Рядом огромное колючее насекомое – Билл Лоуз – кивнуло в знак согласия.
– Конечно, заслужила, – проскрежетал оборотень. – Вспомните, что она сделала с Эдит Притчет!
– Хорошо бы поскорее убраться из этого мира, – вздохнула Марша. – В наш собственный, обратно.
– И в наши собственные тела, – добавил Гамильтон, красноречиво взглянув на Сильвестра.
– Что ты имеешь в виду? – возмущенно стрекотнул Лоуз.
– Он не понимает! – насмешливо бросил Лоузу ветеран. – Это и есть наши тела, Гамильтон. Просто раньше их никто не мог увидеть.
Лоуз выдал жуткую скрипучую трель, означающую, наверное, смех:
– Вы только послушайте его! Ну ты даешь, Джек, надо ж такое подумать!
– Может, глянуть, что у него там еще в черепушке? – заискивающе предложил Сильвестр.
– Давай, – согласился Лоуз. – Подбирайся к нему поближе. Посмотрим, как он дальше запоет!..
Джек с криком отпрянул в сторону:
– Убейте сумасшедшую – и закончим дело! Вы всего лишь фрагменты ее бреда и даже не догадываетесь об этом.
– Интересно, быстро ли он бегает? – гадал Сильвестр, медленно подбираясь к Гамильтону.
– Не подходи ко мне! – рявкнул Джек, хватаясь за пистолет.
– И его жена тоже!.. – продолжал зачарованно ветеран. – Давай погоняем ее!
– Она моя! – алчно заверещал Дэвид Притчет. – Отдайте ее мне. Если хотите, можете ее подержать. А то еще убежит!..
Неизвестно, чем бы все закончилось, если б мисс Рейсс, дернувшись последний раз в коконе, не испустила дух.
И тут же окружающий мир рассыпался в пыль.
Еще не веря свалившемуся счастью, Джек ошеломленно озирался по сторонам. Увидев испуганное личико жены, он кинулся к Марше и прижал дрожащую женщину к себе.
– Слава богу, – хрипел Джек. – Мы наконец–то выбрались.
Марша тесно прильнула к мужу.
– Едва успели, а то бы нам не поздоровилось…
Выскользнули из небытия и закружились вокруг серые тени. Стиснув зубы, Джек терпеливо ждал, когда нахлынет обжигающая боль. А потом появится засыпанный обгорелыми ошметками бетонный пол «Мегатрона». Вся группа экскурсантов угодила в дьявольскую заваруху, всем придется пройти сквозь невыразимые страдания. А потом в течение мучительно долгих дней выкарабкиваться к жизни на больничных койках. Но будущее стоит того. Еще как!..
Тени рассеялись.
Нет! Не может быть! Это опять не «Мегатрон»…
***
Из глотки Макфифа вырвался клекот – так, наверное, кричит хищная птица, у которой из–под самого клюва утащили добычу.
– Снова началось!..
Он прошлепал по мокрому газону к крыльцу и взялся за перила.
– Но это невозможно, – тупо пробормотал Джек. – Ведь психов больше не осталось. Мы же всех проверили.
– Ошибаешься. – Макфиф покачал головой. – Извини, Джек, но я уже говорил тебе. Я предупреждал, а ты не послушал.
Гамильтон хотел было сказать Чарли какую–нибудь гадость, но вдруг заметил, что у тротуара перед домом стоит зловещего вида черный автомобиль. Двери широко распахнуты, а с заднего сиденья неуклюже выбирается громадных размеров детина. Вот он вылез из машины и вперевалку зашагал через темный двор.
За толстяком последовали какие–то мрачные типы в длинных пальто и широкополых шляпах. Карманы у ребят подозрительно оттопыривались.
– Вот ты где, Гамильтон, – пропыхтел детина, подойдя поближе. – Отлично, поедешь с нами.
Сначала Джек не узнал толстяка. Лицо странного господина напоминало комок свежезамешенного теста, в который воткнули маленькие поросячьи глазки. Похожие на сардельки пальцы больно сдавили Джеку локоть. К тому же от толстяка исходил тяжелый запах дорогого одеколона… и крови.
– Почему тебя сегодня не было на работе? – грозно зарычал детина. – Мне жаль тебя, Джек! А я ведь был знаком с твоим отцом…
– Нам все известно про ваш пикник, – вставил один из сопровождающих.
– Тиллингфорд… – ошеломленно произнес Гамильтон. – Это в самом деле вы?
Окинув Джека презрительным взглядом, доктор Тиллингфорд – раздувшийся кровосос–капиталист – повернулся и пошел волоча ноги обратно к «кадиллаку».
– Взять его, – приказал он своей банде. – Мне пора возвращаться в агентство. Предстоят испытания новых бактериальных ядов. Из него выйдет хороший подопытный кролик.
Глава 14