Первое время англичане отвечали молчанием на молчание. Город издали казался огромным вражеским мозгом, в котором завелись невесть какие мысли... Не проходило и цикла, чтобы герцог не вспомнил о Дианелле, своей единственной дочери. Последнее, что она ему сказала перед прощанием: "
Всюду, где располагались части франзарской армии горели костры, костры и еще раз костры... Ибо в черной вселенной искусственный огонь был единственным источником света, равно как и единственным признаком наличия в ней некого разума.
А англичане вдруг начали действовать...
Альтинор хлопнул дверью своего дома, который он недавно купил в одном из кварталов великого Нанта. Подоспевший Робер, слегка заспанный, как обычно, и слегка испуганный, принялся расстегивать плащ своего господина.
-- Сьир герцог, вы так долго были заняты важными государственными делами, что ваш попугай от скуки перестал сквернословить и стал громко читать молитвы.
Шутки Робера всегда были неудачны и вызывали на лице Альтинора лишь сардоническую ухмылку. Горацций важно восседал на жердочке, выставив свой единственный зрячий глаз в сторону потолка. Там запутавшаяся в паутине муха отчаянно жужжала и пыталась вырваться из плена. На появление хозяина Горацций не обратил ни малейшего внимания. Он почесал клювом перья, расфуфырил хохолок, что-то пробурчал и вновь уставился на муху-великомученицу. При этом шея его была неестественно вывернута, а ненужный, давно ослепший глаз мертвым взором водил по пустоте.
-- Друг мой Горацций! -- старший советник распростер руки для объятия с любимой птицей, но попугай фыркнул и клюнул его в ладонь. -- Ах да, совсем забыл! -- герцог вытащил из кармана горсточку каких-то зерен и услужливо протянул их к пернатой голове.
Горацций опять вывернул шею, чтобы проверить рабочим глазом, достойны ли эти зерна его нежного чувственного желудка. Оказались достойны. И он принялся их неспеша клевать. А Даур Альтинор, словно лакей, вынужден был все это время стоять с протянутой рукой. Последние несколько зерен все же просыпались на пол -- прямо из клюва. Попугай гневно посмотрел на герцога и закричал:
-- Люби твою мать!! Какой кош-шмар-р! Кош-шмар-р-р!
Герцог ласково погладил птицу по макушке.
-- Ну-ка, Горацций. Изреки еще что-нибудь.
Горацций не заставил себя долго упрашивать. Он потоптался на своей жердочке и громко произнес:
-- Вокр-руг одни придур-р-рки! Придур-р-рки!
Когда попугай голосил, его шея была вытянута, голова постоянно кивала в ритм вылетающим словам, а полураскрытые крылья парили в пространстве. Если отключить звук и посмотреть на него со стороны, то возникнет обманчивое ощущение, будто птичка мило поет о чем-то неземном, возвышенном и слезном...
-- Придур-р-рки!
Робер подхалимно заметил:
-- Господин, ваша птица -- выдающийся философ.
-- Кстати, Робер, у меня к тебе разговор.
-- Весь во внимании, сьир герцог.
Альтинор расположился в кресле и кивком дал понять слуге, чтобы он тоже присел.
-- Только о нашем разговоре никому!
Робер прикрыл свои пухлые потрескавшиеся губы ладонью. Он всегда глядел на Альтинора тем же взором, каким смотрит преданная собака, виляющая хвостом и каждый миг пытающаяся угадать, что у хозяина на уме. Робер даже копировал его походку, жесты, некоторые крылатые выражения, чтобы во всем уподобиться своему господину. Бывало, придет в их дом какой-нибудь незнакомец, и первое время Робер, не зная, как с ним разговаривать, в замешательстве поглядывает на Альтинора. Если герцог беседует с гостем ласково, то и слуга извивается перед ним как лиана. Если же герцог надменен и строг, то Робер еще пуще хозяина начинает кричать на пришедшего и сверкать своими красными от хронической болезни глазами. Он был предан Альтинору в той же степени, как смерть предана избранному ей покойнику...
-- Ты знаешь, что англичане захватили Ашер?
Робер всплеснул руками.
-- Ох, горе-то какое, сьир герцог! Какое горе!
Старший советник нахмурил брови. Слуга мигом изменился в лице.
-- Ой, радость-то какая, сьир! Какая радость!
Альтинор потер ладонью свою небритую щетину. Его взгляд выражал глубокую озабоченность. А Робер подумал, что господин попросту желает обрести надлежащий вид. Он уже готов был отправиться за служанкой, но вспотевшая рука легла ему на плечо.
-- Стой... Я еще не все сказал. Там, в городе, находится Дианелла, племянница короля. Понимаешь?