Да. Первое занятие в университете, и те слова стали основой для моей учебы. Я слышал его сейчас, четко, как тогда:
Запах елей и стук дождя по стеклу сменился воспоминаниями о сухом солнечном небе.
—
Его ученики не посмели бы оспаривать важность тех слов. Мы слышали истории, читали записи историков. Он был во многих записях вместе с его женой, Джеммой, ректором университета и последней королевой Алькоро. Для группы первогодок они были живыми легендами. Я всегда ощущал восторг сильнее. Имя Кольма обычно упоминали вместе с его сестрой, Моной, королевой Озера Люмен, или Ро, ее мужа и международного посла… или моих родителей, короля и королевы Гор Сильвервуд.
Знакомый вес из имен, титулов и достижений надавил на меня одеялом, мешая дышать.
Многое зависело от нас. От меня.
— Прости, — повторил я. — Я не думал. Я буду проявлять уважение.
— Я знаю, что моквайцы обходятся со своими лесами не так, как твой народ, — сказала она. — И я не буду говорить об их торговле — у мамы была бы истерика от этого. Но это не обязательно неправильно, Веран. Просто это другое.
— Ethnocentric bias.
— Верно, — она кивнула на следующую лестницу, и мы пошли дальше. Тук-тук.
Через четыре пролета мы добрались до главной площадки и корней кедров. Тень была бы почти непроницаемой, если бы не галактика фонарей вдоль дорожки. Они озаряли резные деревянные горшки — до вчера там были зеленые папоротники и хосты. Этим утром они были полны каскадов орхидей с бирюзовым отливом. Замок точно был муравейником прошлой ночью — все зеленые шторы сменили на бирюзовые, сады пересадили, цветные фонари заменили. Но я невольно заметил, что мы едва видели слуг, кроме тех, которые приносили еду. Эту странную аномалию я тоже не понимал.
В свете ближайшего созвездия фонарей, разглядывая мятый пергамент, стоял отец Элоиз, посол Ро Аластейр. От моего первого шага по паркету он поднял взгляд.
— Вовремя, я думал, что придется идти за вами, — он поцеловал Элоиз в лоб. — Ты выглядишь идеально, куколка, и ты неплох, Веран. Нам нужно попросить портрет, пока мы не уехали, иначе твоя мама не поверит.
Я указал на его наряд, жилетку и свободные штаны в стиле Сиприяна.
— Почему вы не в одежде моквайцев?
Он похлопал по широкому поясу, такому же бирюзовому, как его галстук.
— Я старый посол, так что могу прикрыть свой чужестранный, но безобидный наряд очарованием. Но вы — юные, должны придерживаться моды при дворе.
— Вы просто не любите местные штаны, — возмутился я.
— Я ненавижу их, — согласился он. — И никто не хочет видеть меня в них. Может, двадцать лет назад, когда я был красивым, как ты, но не теперь.
Элоиз застонала и провела ладонью по глазам.
— Ради Света, папа.
Он улыбнулся и протянул руку.
— Идемте, они скоро начнут, и мне нужно повторить терминологию, пока я не устроил еще один международный скандал, — Ро немного знал моквайский язык, но его акцент был ужасным, и он мог путаться в важных терминах. Элоиз была лучше, но не так легко разговаривала, потому тут был я. Ро кивнул мне. — Произнесешь еще раз название месяца?
— Моконси, — сказал я, мы пошли по дорожке. — Но «к» нужно держать ближе к горлу, иначе будет звучать как «мусор».
— Точно. И цвет бирюзовый, а не зеленый, как в прошлом месяце, и это значит… спокойствие.
— Это баккси, папа. Октябрь, — сказала Элоиз. — Моконси — это дружба.
— Верно, — сказал он, пригнулся под низко висящим фонарем над дорожкой. — Я тебя проверял.
Элоиз вздохнула и заметила, что я посмеивался.
— Ясное дело. Тебе нужно проверять меня о том, из-за чего утренняя церемония?
— Я оскорблен, куколка, — возмутился он, но наигранно. — Из всех людей, которые знают о шутках при дворе, лучше всех твой отец. Посол — это моя вторая профессия.
— Надеюсь, ты не звал
— Ближе всего это переводится как «рассказчики правды», — сказал я. — Что-то между шутом и бардом. Насколько я читал, они — те, кто может публично шутить над политиками, монархией и двором, и они помогают всем расслабиться.