Читаем Солнечный свет полностью

Джейк потянул лошадей на себя, и фаэтон перекрыл дорогу.

Сэр Джарвис остался доволен. Лошади опустили головы и принялись щипать траву. Хиона почему-то удивилась, что хозяин разрешил им это. Потом он засунул левую руку в карман. Хиона, хотя и была до смерти испугана, все же подумала: а зачем ему плащ в такую жару?

Ей показалось, что дядя что-то проверил в кармане плаща. И сердце ее оборвалось — пистолет…

Он взял его в левую руку, из другого кармана вынул второй, проверил его и положил обратно в карман.

— Что ты делаешь? Кого ты ждешь? — прохрипела Хиона.

Она не сомневалась, что дядя оставит ее вопрос без ответа, но он ответил:

— Я подумал, моя дорогая племянница, тебе будет интересно посмотреть, как мы убьем человека, попытавшегося не без твоего подстрекательства угрожать моей безопасности.

Хиона отчаянно вскрикнула:

— О ком ты говоришь? Что ты говоришь?

— Ты прекрасно понимаешь, о ком я говорю, — с издевкой сказал сэр Джарвис. — Это, конечно, нехорошо, что на самого благородного герцога, самого красивого мужчину нападут разбойники с большой дороги. Какие плохие люди! И он, бездыханный, останется лежать на собственной земле.

Хиона вне себя отчаянно кричала:

— Как ты смеешь даже думать о подобном? Как ты можешь убить кого-то, тем более герцога!

— Вижу, его смерть тебя очень тревожит. Вот потому, маленькая дрянь, я и привез тебя сюда. Посмотришь, как это бывает.

— Как ты можешь? Неправда! Ты обманщик! Мои папа и мама были женаты, я видела запись!..

Хиона кричала и кричала, а сэр Джарвис смотрел на нее с омерзением. Она съежилась под этим взглядом, откинулась назад, и ремни больно врезались в ее запястья.

— А, так герцог и это откопал. Вот еще одна причина, почему я должен стереть его с лица земли. Потом я избавлюсь и от тебя…

— Ты сумасшедший! — снова завопила Хиона. — Лучше убей меня! Но его не трогай! Он так добр, он так хотел помочь мне…

— Ага, очень добрый и хотел помочь, — насмешливо проговорил сэр Джарвис. — И очень, насколько я понимаю, жаждал привлечь меня к суду? Чего, конечно, я не собираюсь позволить.

— Поговори с ним, попроси его пощадить тебя! — вдруг взмолилась Хиона. — Но не убивай…

— Ну да, потому что ты очарована им, я не ошибся? Нет, ты будешь мучиться, терзаться, наблюдая его казнь. И очень хорошо, что ты в нарядном платье, за которое наверняка он заплатил. — Он оглядел ее пышное дорогое платье, потом посмотрел ей в лицо. — Ты, конечно, вырядилась ради него, нет никакого сомнения. Но позволь мне кое-что сказать, моя дорогая племянница. Если ты откроешь рот, пытаясь предупредить герцога, я так отделаю твою мордашку вот этим пистолетом, что ни один мужчина на свете без ужаса не взглянет на тебя. — Он увидел неподдельный страх в глазах Хионы и добавил: — Сломанный нос и беззубый рот — не слишком привлекательная картинка. Так что советую помолчать, Хиона!

— Пожалуйста, пожалуйста! — в отчаянии молила Хиона, но не за себя — за герцога.

Джейк посмотрел на дорогу и воскликнул:

— А вот и они!

— Делай, как я сказал! — скомандовал сэр Джарвис.

Хиона увидела, как другой мужчина вынул из кармана пистолет. У нее перехватило дыхание. Не хуже Джейка она слышала цоканье лошадиных копыт, потом увидела появившуюся из-за поворота пару отличных лошадей, а секундой позже смогла рассмотреть и человека, управлявшего ими… Ошибиться было невозможно — знакомая шляпа герцога, его широкие плечи, обтянутые плотным габардиновым жакетом…

Должно быть, он увидел их в тот же миг, что и они его, и придержал лошадей. Рядом с герцогом Хиона узнала Хибберта. В голове девушки билась одна мысль — что делать? Как спасти герцога?

Она прекрасно понимала: дядя не шутил, он, как и обещал, изуродует ее лицо пистолетом. Ну и пусть, пусть, трепетало ее сердце, если тем самым ей удастся спасти жизнь герцога, она готова на все… Но вряд ли у него, направлявшегося к себе в имение, есть пистолет. Дядя может сломать ей нос, выбить зубы, но все равно застрелит невооруженного человека.

«Ну что же делать? Что делать?» — в панике металась Хиона, расширившимися от ужаса глазами наблюдая за приближением герцога.

Когда герцог наконец остановил лошадей, он увидел сэра Джарвиса и Хиону.

— Доброе утро, ваше сиятельство, — насмешливо приветствовал сэр Джарвис.

— Насколько я понимаю, вы ждете меня, чтобы поговорить? — ответил он. — Может быть, мы не будем кричать друг другу издали, а спешимся и поговорим, как воспитанные люди?

— У вас есть кому подержать вожжи, а я не могу доверить своих лошадей моей племяннице, поэтому предлагаю вам подойти ко мне.

Хиона догадалась, что Джейк и другой мужчина спрятались. И хотя предупреждение герцогу готово было сорваться с ее губ, она понимала: оно станет пустым звуком.

Герцог отдал вожаки Хибберту и, как только спустился на землю, из-за кустов вышел второй человек сэра Джарвиса с пистолетом в руке. Он наставил оружие на слугу герцога. И тут Джейк настолько быстро, что у Хионы перехватило дыхание, бросился на герцога и попытался свалить сильным ударом. Однако герцог ловко увернулся, и кулак скользнул по рукаву пиджака. Шляпа герцога упала наземь.

Перейти на страницу:

Похожие книги