Читаем Солнца Скорпиона (Дрей Прескот - 2) полностью

Майфуй вошла в помещение легкой танцующей походкой, улыбающаяся, полная радости и доброжелательности. Она была молода - невероятно молода для того, чтобы быть тем, чем была. Копна ее темных кудрявых волос блестела от здоровья, ухоженности и ароматных масел. Веселые глаза, дерзко сияющие на ее личике, оценивающе оглядывали нас. Когда она приблизилась, протягивая руку, ее походка стала более степенной, а маленький чувственный рот раздвинулся в улыбке.

- Маджерну Стромбор? От души рада приветствовать вас в Фельтеразе... Она послала сияющую улыбку Золте и Нату. -... а также Ната и Золту, друзей моего дорогого мужа - а значит, и моих друзей. Приветствую вас от всей души.

Она рассмеялась и помчалась дальше, не дав нам сказать ни слова.

- Идемте. Вы, должно быть, проголодались - и наверняка томитесь от жажды? Попробуй отрицать это, Нат - если сможешь! А что до тебя, Золта... ту красотку, которая вас провожала, зовут Синкли.

Она вышла, приплясывая в своих атласных туфельках, и мы, как три калсания, последовали за ней на террасу, откуда открывался захватывающий вид на утесы, залив, порт и раскинувшийся внизу городок. Но этим зрелищем я решил полюбоваться чуть попозже. Я изучал эту девушку, эту озорную фею, эту Майфуй, недавно ставшую вдовой.

Она была одета в белое, чисто белое льняное платье, удерживаемое на плечах золотыми заколками инкрустированными рубинами. Золотой пояс, обвивавший ее талию, свисал низко спереди и на боку, подчеркивая ее удлиненные изящные формы. Фигурка у нее была гибкой, женственной и отличалась безыскусной соблазнительностью - такой, словно ей, чтобы ни делала, никогда не угрожало потерять привлекательность. Из кудрявых черных волос торчали маленькие пучки незабудок.

Я плохо помню, о чем мы говорили там, на залитой солнцем террасе над голубым морем. Нат отправился организовать доставку вина, а Золту, увела Синкли, у которой, хватило такта хихикнуть, когда увлекла его прочь.

- Зорг... - начал я и погрузился в грубый и неприкрашенный рассказ о нашей жизни в качестве галерных рабов. Она притихла и внимательно слушала. Слушая меня она не плакал, и, рассказывая, я чувствовал исходящий от нее слабый отклик, и понял, что она давно выплакала все слезы, какие только могла пролить. Плен и рабство истощили силы Зорга. Эта волшебная фея когда-то была ему под стать. Темные дни мук для нее прошли, когда долетела весть, что галера Зорга захвачена. - Его отправили на галеры в наказание за то, что он разбил головы тем магдагским злодеям. Они пытались укротить его. Но заверяю, Майфуй, дух его так и не сломили.

И я поведал ей, что сказал перед смертью Зорг - но не стал описывать, как он умер.

- Он был гордым человеком, маджерну Стромбор. Гордым. Спасибо вам, что вы были так любезны, что навестили меня, - она сделала жест, легкое полубеспомощное движение изящной обнаженной рукой. Кроме горящих рубинов на золотых заколках, скалывающих ее платье с глубоким вырезом, она не носила никаких драгоценностей. Каждое ее движение сопровождал очень сладкий аромат ее духов.

Я вспомнил принцессу Натему Кидонес из Знатного Дома Эстеркари в далекой

Зеникке, а потом перестал думать о ней. Теперь она уже довольно-таки давно должна была стать женой моего друга, принца Вардена Ванека из Знатного Дома Эвард.

- Вы забыли про свое вино, маджерну Стромбор.

Я потянулся за хрустальным кубком.

По правде говоря, я предпочитал пряный и ароматный крененский чай, к которому привык среди своих кланнеров на Равнинах Сегестеса, но это пряное золотистое фельтеразское вино оказалось легким, сладким и приятно пресыщало язык.

- Ваше здоровье, джерна Фельтераза, - это была вежливая формула, притом довольно неуклюжая.

Ее лицо приблизилось ко мне. Огромные сияющие глаза потемнели от боли воспоминаний.

- Ах, маджерну Стромбор!

Я поднялся и подошел к мраморной балюстраде, нависшей над обрывом, откуда открывался потрясающий вид. В бухте я разглядел три галеры, стовесельные свифтеры, укрывшиеся во внутреннем порту, со снесенными мачтами и реями, поднятыми тентами и затянутыми кожей весельными портами. над отвесной крутизной кружили чайки. И все другие запахи перебивал аромат цветов

Перейти на страницу:

Похожие книги