Читаем Солнце любви [Киноновелла] полностью

             ГЕНРИ (в роли короля)Наварра наша станет чудом света,Двор - малой академией, где будемМы созерцанью мирно предаваться.


УИЛЛ. Для занятий науками принимается устав, похожий на монастырский, что тут же вызывает протест. Бирон заявляет. (Говорит сам.)

Я клялся вам в ученье быть три года,А тут немало есть иных обетов...Не спать, не видеть женщин и поститься -Мне с этим слишком трудно примириться.   (Смотрит на Мэри Фиттон.)Чтоб правды свет найти, иной корпитНад книгами, меж тем как правда этаГлаза ему сиянием слепит.Свет, алча света, свет крадет у света.Пока отыщешь свет во мраке лет,В твоих очах уже померкнет свет.Нет, научись, как услаждать свой взгляд.Его в глаза прелестные вперяя,Которые твои зрачки слепят,Их тут же снова светом озаряя.Наука - словно солнце.


Мэри Фиттон в роли Розалины, поглядывая на Шекспира в роли Бирона:

       МОЛЛИ (в роли Розалины)Уму его находит пищу зренье:На что ни взглянет он, во всем находитПредлог для шутки тонкой и пристойной,Которую язык его умеетПередавать таким изящным слогом,Что слушать даже старикам приятно,А молодежь приходит в восхищенье,Внемля его изысканной беседе.


ФЛОРИО (в роли Олоферна). Уилл представил свой портрет!

УИЛЛ. О, Флорио, как и ваш. Не вы ли утверждаете в вашей книге: «Венеция, Венеция, кто тебя не видит, не может тебя оценить»?

ФЛОРИО. Не спорю с вами, Уилл. Мы с вами еще поговорим. Теперь ваша речь - о красоте Розалины, разумеется, хотя король говорит, что ее лицо смолы чернее.


             УИЛЛ (в роли Бирона)Без Розалины, - или я не я, -Навеки б тьма вселенную сокрыла.Все краски, слив сверкание свое,Украсили собой ее ланиты.Так совершенна красота ее,Что в ней одной все совершенства слиты...Лет пятьдесят из сотни с плеч долойОтшельник, заглянув ей в очи, сброситИ, к детству возвращенный красотой,Не костылей, а помочей попросит.Как солнце, блеск всему дает она.


Мэри Фиттон вспыхивает вся и убегает в сторону.


ФЛОРИО. Я-то думаю, что школьным учителем были вы, не я.

УИЛЛ (смеется). А теперь, вместо явления девяти героев древности, мы послушаем Весну и Зиму.


Это его воспоминания из детства в городке среди лугов и лесов, что всплывает, когда ты влюблен, - возникают виды вокруг Стратфорда.

Выходит Хор (это Уилли изображает Весну, а сэр Томас - Зиму).

              ВЕСНА

 Когда фиалка голубая,

И желтый дрог, и львиный зев,

И маргаритка полевая

Цветут, луга ковром одев,

Тогда насмешливо кукушки

Кричат мужьям с лесной опушки:

             Ку-ку!

Ку-ку! Ку-ку! Опасный звук!

Приводит он мужей в испуг... и т. д.

             ЗИМА

Когда свисают с крыши льдинки,

И дует Дик-пастух в кулак,

И леденеют сливки в крынке,

И разжигает Том очаг,

И тропы занесло снегами,

Тогда сова кричит ночами:

              У-гу!

У-гу! У-угу! Приятный зов,

Коль суп у толстой Джен готов... и т. д.


После увеселений в парке Шекспир и Мэри Фиттон находят, наконец, уединение... Поцелуи и объятия...

УИЛЛ. Я уж думал, не увижу вас.

МОЛЛИ. Я могла приехать лишь тогда, когда вслед за вами все в округе стали ожидать приезда актеров, наконец прошел слух, и все стали съезжаться в Кошэме. Вот я здесь!

УИЛЛ. Чудесно!

МОЛЛИ. Уилл, но как я попала в пьесу «Бесплодные усилия любви», сыгранные на свадьбе графа Эссекса?

УИЛЛ. Судьба, я думаю, Молли. Мне все кажется, что я давно вас знаю.

МОЛЛИ. Но вы же надо мною посмеялись!

УИЛЛ. О, нет! Я облик ваш вознес до неба, с сияньем звезд в ночи благоуханной.

МОЛЛИ. Могу ль поверить вам? Ведь вы насмешник...

УИЛЛ. Мне юность возвращает красота, столь яркая и нежная до страсти, с волнением любви и негой вдохновенья...

МОЛЛИ. Вы влюблены? И это не игра?

УИЛЛ. Как взор ваш не игра, а окна счастья.

МОЛЛИ. Как окна в доме, где, увы, нет счастья.

УИЛЛ. Как счастья нет, когда вы воплощенье самой Венеры, женственности дивной?

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже