Читаем Солнце в зените полностью

Тот спрыгнул с коня и подозвал ошеломленного слугу, чтобы он взял животное. После чего направился в сторону особняка.

Гость остановился в коридоре, под сводчатым потолком прокатился отзвук его голоса.

'Есть кто в доме?'

Появилась Жакетта.

'Путешественник?' - спросила она. 'Вы ищете пристанище, мой господин?'

'Ответ на оба этих вопроса - да, дорогая госпожа'.

Жакетта спустилась. 'Мы ведем скромный образ жизни', - произнесла она, 'но никогда не прогоняем от двери путешественников'.

'Я знал, что вы проявите ко мне настоящее гостеприимство'.

'Вам нужна постель на ночь?' - спросила Жакетта.

'Нет ничего, что я желал бы больше', - последовал ответ.

'Тогда она у вас будет. Скоро ужин'.

'Моя госпожа, вы ошеломляете меня своей добротой. Ответьте, дома ли ваш господин? У вас есть семья?'

'Мой господин сейчас отсутствует, со мной дочь. Она вдова, которая потеряла свои владения, потому что ее муж сражался не на той стороне при Сент Олбансе'.

'История, достойная сожаления'.

'Действительно, достойная сожаления, мой господин. Она вынуждена страдать из-за того, в чем ей не было позволено совершать выбор'.

'Но в душе ваша дочь йоркистка?'

'Мой господин, вы видели короля? Стоит лишь взглянуть на него, чтобы понять, - именно в таком человеке нуждается Англия'.

На ступенях появилась Елизавета. На ней до сих пор было то самое голубое платье, в котором она находилась в лесу, волосы лежали свободно, чуть сдерживаемые голубыми лентами, сочетающимися по цвету с ее нарядом.

Путешественник восхищенно смотрел на молодую женщину.

Он улыбнулся. 'Я встречал вашу дочь прежде, моя госпожа'.

Елизавета спустилась с лестницы и подошла, остановившись перед мужчиной, не имевшим сил оторвать от нее взгляд. Она преклонила колени.

'Елизавета...' - начала Жакетта.

'Моя госпожа', - ответила дочь, - 'неужели вы не поняли, что это наш король?'

Жакетта знала это все время, она ожидала, что монарх поступит именно так, но притворилась приходящей в себя после долгого замешательства. Его получилось разыграть настолько превосходно, что не изучи дочь леди Риверс лучше, легко уверовала бы в искренность матушки.

'Прошу вас, поднимитесь, дорогая госпожа', - произнес Эдвард. 'Я хочу взглянуть на ваше лицо, ибо клянусь моей верой, никогда мне не доводилось видеть прекраснее'.

'Мы оглушены честью, оказанной нам вашим посещением', - ответила Елизавета, - 'и наполнены надеждой, так как я думаю, оно означает, что вы готовы прислушаться к моему ходатайству'.

'Я готов исполнить любое ходатайство, которое вы ко мне обратите'.

'Вы и в самом деле милостивы'.

'Мой господин', - вмешалась Жакетта, - 'вы одни?'

'Да, дорогая госпожа'.

'Я спрашивала себя, как мы сможем устроить угощение для свиты. Полагаю, вы редко путешествуете таким образом'.

'Мои друзья находятся поблизости. Иногда я ускользаю из-под их надзора, и тогда они понимают, что лучше мне не препятствовать'.

Жакетта попросила разрешения удалиться. Ей было необходимо отдать распоряжения слугам. Возможно, Елизавета займет короля, пока для него готовится комната. Монарху на самом деле следует увидеть их такими, каковыми они и являются, - разоренными боевыми столкновениями.

'И находящимися не на той стороне', - прибавил Эдвард с улыбкой.

'Не все из нас, мой господин', - заметила Жакетта и оставила короля с Елизаветой.

'Сделайте одолжение, присядьте, мой господин', - предложила молодая женщина. 'Матушка долго не задержится'.

Она указала дорогу к окну, где и села, Эдвард устроился рядом.

Когда он взял ее ладонь и поцеловал, Елизавета высвободила руку с легкой долей надменности. Ей было не ясно, насколько мудрым оказалось принимать матушкин план. Она могла вернуть свои владения, но король хотел заключить сделку, а каждый знал, какие сделки предпочитал властелин совершать с привлекающими его женщинами.

'Надеюсь, охота вышла удачной', - произнесла Елизавета.

'Не знаю, удачной она вышла или нет. Мои мысли целиком сосредоточились на встрече под дубом. Ручаюсь верой в Господа Нашего, когда я вас увидел стоящей там, то подумал, что никогда не встречал более прекрасной картины за всю свою жизнь'.

'Уверена, мой господин лицезрел множество подобных картин, успевших его привлечь. Если кто-то может поверить...'

'Обо мне ходит множество слухов. Никогда не доверяйте слухам, дорогая госпожа. Они всегда ложны'.

'Неужели у них нет ни малейшего основания?'

'Его следует допустить, но разве не должны мы остерегаться преувеличений?'

'Всегда', - ответила Елизавета. 'Но я из тех, кто предпочитает всю правду'.

'Значит, вы истинная дама моего сердца. Признаюсь вам в правде, - ваша красота до глубины души потрясла меня'.

'Вы пообещали рассмотреть мою бедность'.

'Преступление, что такая красавица вынуждена быть бедной'.

'Вы в силах исправить это одним лишь росчерком пера, мой господин'.

'В силах, и я хочу это сделать. Уверен, мы можем найти решение для данной проблемы. Следует обсудить ее и, таким образом, лучше узнать друг друга. Именно поэтому я вас сегодня и посетил'.

'С вашей стороны это наимилостивейший из шагов'.

Перейти на страницу:

Похожие книги