Читаем Соломенная шляпка и другие водевили полностью

Один из гостей. У меня ноги подкашиваются.

Нонанкур. К счастью, я успел переобуться.

Элен. Я не понимаю, папа, почему вы отпустили фиакры.

Нонанкур. Как это — не понимаешь? Ты считаешь, что триста семьдесят франков, которые я заплатил, слишком маленькая сумма?.. Нет, дочь моя, я не собираюсь проматывать всё твоё приданое на фиакры!

Все. Ах! Где же мы сейчас находимся?

Нонанкур. Чёрт меня подери, если я сам знаю… Я следовал за Бобеном…

Бобен. Вы ошибаетесь, дядюшка, это мы следовали за вами.

Везине (Нонанкуру). Я не понимаю, почему нас так рано подняли с постели… неужели мы снова начнём развлекаться?

Нонанкур. Тру-ля-ля! Тру-ля-ля! Очень весело! (В бешенстве.) Ах, этот негодяй, этот Фадинар!

Элен. Он же велел нам идти к нему… домой… на площадь Бодуайе…

Бобен. Мы как раз находимся на площади.

Нонанкур. Но на какой? Бодуайе ли это? Вот в чём вопрос! (К Везине, который пытается укрыться под его зонтиком.) Скажите-ка, вы ведь из Шайо, вы должны разбираться в этом. (Кричит.) Это Бодуайе?

Везине. Да-да, вы совершенно правы, прекрасная погода для зелёного горошка.

Нонанкур (отходя от него). Да, сладкого горошка. (Останавливается около караулки.)

Тардив'o (чихает). Апчхи!

Нонанкур. Будьте здоровы! Здесь караульный! Простите, господин часовой… Будьте добры сказать, площадь Бодуайе…

Тардив'o. Проходите-проходите, не задерживайтесь!

Нонанкур. Благодарю вас! И ни одного прохожего… ни души вокруг.

Бобен. Без пятнадцати двенадцать!

Нонанкур. Погодите, сейчас мы всё узнаем. (Стучит в двери соседнего дома.)

Элен. Что вы делаете, папа?

Нонанкур. Нужно спросить… Мне говорили, что парижане всегда очень любезно показывают дорогу.

Господин (в ночном колпаке и халате, появляясь в окне дома). Какого чёрта вам нужно? Дьявол вас побери!

Нонанкур. Простите, сударь… не скажите ли вы… где находится площадь Бодуайе?

Господин (в окне). Подожди же! Разбойник, подлец, каналья! (Выливает на него кувшин с водой и захлопывает окошко.)

Нонанкур успевает отскочить, и вся вода попадает на голову Везине, стоящего под окном без зонтика.

Везине. Что такое?! Я, оказывается, стоял под водосточной трубой!

Нонанкур. Он, безусловно, не парижанин… это какой-то марселец…

Бобен (который взобрался на каменную тумбу, чтобы прочитать название площади). Бодуайе! Дядюшка, это же площадь Бодуайе!.. Мы на ней находимся…

Нонанкур. Какое везенье!.. Ищите восьмой номер! Все. Вот он, войдёмте в дом!

Нонанкур. А, чёрт побери! Нет швейцара, а мой бездельник зять даже не дал мне ключ от квартиры!

Элен. Папа, я больше не могу… я сяду.

Нонанкур (живо). Только не садись на землю, дочь моя… Мы же стоим на мостовой.

Бобен. В доме горит свет…

Нонанкур. Конечно, это окна квартиры Фадинара… Он вернулся раньше нас. (Стучит, громко крича.) Фадинар, зять мой!

Все (кричат вслед за ним). Фадинар!

Тардив'o (к Везине). Потише, мсье!

Везине (любезно). Очень мило с вашей стороны, мсье… Я почищусь дома.

Нонанкур (кричит). Фадинар!!!

Бобен. Ваш зять просто плюёт на нас.

Элен. Он не хочет нас впускать в дом, папа.

Нонанкур. Обратимся к полицейскому комиссару.

Все. Да-да, к комиссару!

(Поют.)

Ах, зять играет в прятки?Какой для нас удар!Призвать его к порядкуПоможет комиссар!

(Собираются уходить.)

Сцена третья

Те же, Феликс.

Феликс (выходит из переулка). О боже!.. Сколько народу!

Нонанкур. Его лакей!.. Иди-иди сюда, Маскарилья!

Феликс. Ага! Свадебная процессия моего хозяина! Мсье, не видели ли вы моего хозяина?

Нонанкур. А ты видел моего негодного зятя?

Феликс. Вот уже два часа, как я бегаю и ищу его повсюду!

Нонанкур. Хорошо, мы обойдёмся без него… Открой нам двери, Пьеро!

Феликс. Совершенно… невозможно… Мне запрещено… дама до сих пор находится наверху.

Все. Дама?!

Нонанкур (с диким криком). Дама?!

Феликс. Да, сударь… та, которая у нас… без шляпы… с самого утра… С ней…

Нонанкур (вне себя). Довольно! (Отталкивает Феликса.) Любовница! В день свадьбы…

Бобен. Без шляпы!

Нонанкур. …Которая сидит и греет ноги у супружеского очага… а мы, его жена, мы, его ближайшие родственники… скитаемся в течение пятнадцати часов с миртами в руках. (Передавая миртовое дерево Везине.) …Какая мерзость! Какая гнусность!

Элен. Папа… папа… мне сейчас станет дурно…

Нонанкур (быстро). Не падай только на землю, дочь моя… Ты испортишь своё платье стоимостью в пятьдесят три франка! (Гостям.) Дети мои, призовём проклятие на голову гнусного развратника и отправимся домой в Шарантоно…

Все. Мы согласны!

Элен. Но, папа, я не хочу оставлять ему мои… вещи, мои драгоценности и свадебные подарки…

Нонанкур. Поистине, вот слова разумной женщины, дочь моя. (Феликсу.) Поднимись наверх, болван… и снеси вниз свадебную корзину, футляры с драгоценностями и все безделушки моей дочери.

Феликс (в нерешительности). Но, мсье…

Нонанкур. Иди! Если ты не хочешь остаться без ушей, которые я тебе отрежу, как черенок яблони. (Толкает его в дом.)

Сцена четвёртая

Те же, кроме Феликса, затем Фадинар.

Элен. Папа, вы принесли меня в жертву…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика / Драматургия