Читаем Соломенная шляпка и другие водевили полностью

Тардив'o. Я совершенно не могу пить кофе с молоком… это мне вредит… и, так как я сегодня был в карауле…

Клара. Вы?

Тардив'o. Мне пришлось снять свой мундир… потому что в салоне модистки… форма… может…

Клара. Но, папаша Тардив'o, вам уже давно перевалило за пятьдесят…

Тардив'o. Мне уже шестьдесят два, сударыня, к вашим услугам…

Клара. Благодарю покорно.

Тардив'o. Но, снизойдя к моему ходатайству, правительство оказало мне милость и продлило срок моей службы…

Клара. Какая самоотверженность! Какое усердие!

Тардив'o. О нет! Это только для того, чтобы встречаться с Труибером.

Клара. А это ещё кто такой?

Тардив'o. Труибер? Преподаватель игры на кларнете… Мы всегда устраиваемся так, чтобы попасть вместе в караул, и мы проводим всю ночь, распивая сахарную воду… Это моя единственная слабость … пиво мне вредит. (Садится за конторку.)

Клара (в сторону). Старый маньяк!

Тардив'o (в сторону). О боже! Как жарко… рубашка совершенно мокрая.

Клара. Господин Тардив'o, у меня к вам срочное поручение. Вы сейчас помчитесь…

Тардив'o. Простите… Здесь есть кое-что из моей одежды, и, прежде чем отправиться в путь, я попрошу вашего разрешения надеть фланелевый жилет…

Клара. Пожалуйста, но только когда вы вернётесь. А сейчас вы помчитесь на улицу Рамбюто, в позументную мастерскую…

Тардив'o. Но я…

Клара. Вы возьмёте там трёхцветные шарфы…

Тардив'o. Трёхцветные шарфы?

Клара. Это для мэра, заказ из провинции, вы знаете…

Тардив'o (выходя из-за конторки). У меня рубашка совершенно мокрая.

Клара. Как? Вы ещё не ушли?

Тардив'o. Ну вот! (В сторону.) О боже! Как мне жарко! Переоденусь, когда вернусь. (Уходит через входную дверь.)

Сцена вторая

Клара, затем Фадинар.

Клара (одна). Всем моим мастерицам хватает работы… Дела идут хорошо… Это была блестящая идея — открыть шляпный салон… Прошло только четыре месяца, и уже масса клиентов… Впрочем, это естественно. Я совершенно не похожа на других модисток… Я добродетельна, у меня нет возлюбленных… в настоящий момент…

Слышен шум подъезжающих экипажей.

Что это такое?

Фадинар (стремительно входит). Сударыня, мне нужна шляпка из соломки, быстро, немедленно, спешите!

Клара. Шляпку из?.. (Узнав Фадинара.) Ах! Боже мой!

Фадинар. Чёрт! Клара! Моя бывшая… А невеста за дверью и те же гости… (Громко, направляясь к двери.) Ах, у вас их не бывает? Очень хорошо, я вернусь…

Клара (удерживая его). Ах, это вы! Наконец-то! Откуда вы явились?

Фадинар. Тсс… только без шума… Я вам всё объясню… Я прибыл из Сомюра.

Клара. После шести месяцев отсутствия?

Фадинар. Да… Я опоздал к отходу дилижанса… (В сторону.) Ужасная встреча!

Клара. Вы очень любезны! Значит, вот как вы обращаетесь с женщинами, которые…

Фадинар. Тсс! Только без шума! Я признаюсь… Я был слегка неправ…

Клара. Как это — слегка неправ? Господин соизволил мне сказать: «Я поведу тебя в „Шато де флер…“». Отправились. По дороге попадаем под страшный ливень, и, вместо того чтобы нанять карету, вы предложили мне войти… куда? В пассаж «Панорамы».

Фадинар (в сторону). Действительно, у меня хватило на это наглости…

Клара. Очутившись там, вы мне сказали: «Подожди меня минутку, я пойду за зонтиком». Я осталась ждать, и вы вернулись… через… шесть месяцев и… без зонтика!

Фадинар. О! Клара! Ты преувеличиваешь! Во-первых, прошло только пять с половиной месяцев… а что касается зонтика, то это простая забывчивость… Я сейчас схожу за ним.

Клара. Нет-нет… Я желаю получить объяснения.

Фадинар (в сторону). Чёрт возьми! Моя свадебная процессия томится в восьми фиакрах… (Громко.) Клара, моя дорогая малютка, ты же знаешь, как я люблю тебя. (Целует её.)

Клара. И подумать только, что этот человек обещал на мне жениться!

Фадинар (в сторону). Необыкновенное совпадение! (Громко.) Но я обещаю тебе не отказываться от обещания.

Клара. О! Если вы женитесь на другой… то… я устрою такой скандал!

Фадинар. О! О! Как она глупа! Мне жениться на другой женщине! Но я же доказал тебе… смотри, я становлюсь твоим клиентом. (Меняя тон.) Да, мне необходима шляпка из итальянской соломки… немедленно… и с маками.

Клара. Ясно! Для другой женщины!

Фадинар. О боже! Как она глупа! Соломенная шляпка… для… драгунского капитана, который хочет украсить своего полковника… (делая жест) понимаешь?

Клара. Гм! Я не особенно в этом уверена… но я прошу вас при одном условии…

Фадинар. Я его принимаю… только покороче!

Клара. Вы сегодня пообедаете со мной.

Фадинар. Чёрт побери!

Клара. А потом, вечером, вы поведёте меня в театр Амбитю.

Фадинар. Какая чудесная идея! Действительно блестящая идея! У меня как раз совершенно свободный вечер… Я только что думал: боже мой, как мне убить сегодняшний вечер? Пойдём выбирать шляпку!

Клара. Здесь мой салон… Пойдёмте в мастерские, только не вздумайте строить глазки моим мастерицам. (Уходит направо.)

Фадинар следует за ней. Входит Нонанкур.

Сцена третья

Фадинар, Нонанкур, затем Элен, Бобен, Везине, свадебные гости — дамы и мужчины.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика / Драматургия