— Мне абсолютно безразличны твои отношения с любовницей, Рейли, — заявила Кэссиди. — Единственное, о чем я прошу, это то, чтобы ты назначал ей свидания в каком-нибудь другом месте. Ее появление в замке слишком унизительно для меня.
Он поднялся и беспомощно развел руками.
— Черт возьми, Кэссиди, ты глубоко ошибаешься! Позволь все тебе объяснить…
Она отвернулась, и ее голос задрожал.
— Пожалуйста, оставь меня, Рейли! Я очень устала.
Чтобы она опомнилась, ему захотелось взять ее за плечи и встряхнуть, но он не решился утомлять ее еще больше. Будет лучше, если он расскажет ей о письме обо всем завтра — когда она немножко остынет.
— Я оставлю дверь открытой, — сказал Рейли, — чтобы услышать, если тебе что-нибудь понадобится.
Она ничего не ответила, и Рейли пошел к себе. Без Кэссиди его спальня была такой холодной и пустой! Он снял рубашку и брюки и прилег на постель. Кэссиди успела сделаться для него необходимой. Он взял ее подушку и, положив себе под голову, вдыхал ее чудесный аромат.
Рейли невольно улыбнулся. Он и сам не заметил, как всем сердцем привязался к Кэссиди и уже не мыслил без нее своей жизни. Она превратила его в своего мужа, между тем как эта роль была для него всегда так ненавистна — он терпеть не мог мужчин, попавших жене под каблук.
Ему вспомнилось, как он убеждал Кэссиди, что никогда не полюбит ее. Однако он любил ее — глубоко и сильно. Это чувство не покидало его ни днем, ни ночью.
Даже его желание иметь сына тускнело по сравнению с любовью к Кэссиди. Даже если она не подарит ему наследника, его любовь не станет от этого меньше. «Да, — уверенно подумал Рейли, — завтра утром все объясню Кэссиди».
Глава 34
Поздно ночью Рейли разбудил взволнованный Оливер.
— Аткинс просит вас немедленно прийти на конюшню, ваша светлость! — воскликнул слуга.
Рейли сел на постели и замотал головой, чтобы стряхнуть с себя сон. Он знал, что Оливер никогда бы не решился его разбудить, если бы на то не было серьезных причин.
— Он не сказал, в чем дело? — пробормотал Рейли.
— Аткинс вне себя. И все из-за одной из ваших лошадей, ваша светлость!
Рейли быстро оделся и пошел вслед за Оливером по освещенному свечами коридору. Когда они подошли к конюшне, у дверей их встретил Аткинс.
— Ваша новая арабская кобыла… — воскликнул Аткинс. — Та, что должна была вот-вот ожеребиться!
— Что с ней?
Аткинс виновато опустил глаза.
— Кажется, я недоглядел, ваша светлость. Мне и в голову не могло прийти, что случится такое. Я должен был быть более внимательным!
— Расскажи, что произошло, Аткинс, — приказал Рейли.
— Ей перерезали шею, ваша светлость… — пробормотал слуга. — Еще у нее из живота вырезали жеребенка, и ему тоже перерезали шею… — Аткинс задыхался, и его глаза расширились от ярости. — Я услышал ужасное ржание кобылы, но пока одевался, она уже истекла кровью… — Было видно, что страшная картина все еще стоит у конюха перед глазами. — Кто мог сделать такое, ваша светлость?
Рейли побежал в стойло, а Аткинс держал факел. Зрелище, представшее перед ними, заставило Рейли содрогнуться. Уму непостижимо, что у кого-то могла подняться рука, чтобы убить такое великолепное животное и еще не родившегося жеребенка…
Глаза Рейли блеснули гневом.
— Клянусь Богом, за это ответят! — вскричал он. — Я найду того, кто это сделал, и он пожалеет о своем злодействе!
Аткинс протянул Рейли записку, написанную кровью.
— Кажется, здесь ответ на все вопросы, ваша светлость! Эта записка была приколота к двери ножом, которым, по-видимому, и зарезали кобылу с жеребенком…
Рейли начал читать и сразу понял, кто совершил это преступление.
Рейли смял записку.
— Аткинс, вы не видели здесь никого подозрительного? — спросил он.
— Нет, ваша светлость, никого!
— Я хочу, чтобы вы позвали из деревни десяток мужчин, которым можно доверять. Пусть они днем и ночью дежурят около замка. Они не должны пропускать в замок никого, с кем незнакомы лично! Вы поняли меня?
— Вы думаете, здесь замешана миссис Винтер, ваша светлость? — спросил Аткинс.
— Я в этом уверен. Она очень опасна и пытается добраться до герцогини.
— Можете положиться на меня, ваша светлость, — заверил Аткинс.
Рейли кивнул в сторону стойла.
— Надеюсь, ничего подобного больше не произойдет!
Аткинс снова потупился.
— Да, ваша светлость!
— На рассвете мне потребуется экипаж. Я еду в Лондон. Мне очень не хочется оставлять герцогиню одну, но нужно сообщить властям о том, что творит моя мачеха, — его взгляд потемнел. — Я также хочу сделать соответствующие распоряжения о моей жене и ребенке на тот случай, если со мной что-нибудь случится.
Оливер и Аткинс обменялись встревоженными взглядами, но не проронили ни слова.
— О том, что произошло этой ночью, никто не должен знать! — сказал Рейли.
Слуги поспешно кивнули.