Читаем Соловьиная ночь полностью

— Надеюсь, миледи не пронюхает, что мы не до конца сделали дело, за которое нам заплатили?

— Да не трясись ты так! Скажем ей, что дело в шляпе. Она поверит.

— Ты сказал Брунсону, чтобы все было шито-крыто? Никто не должен знать, откуда она. Ты объяснил ему это, да? — не унимался Гордон.

— Не такой я осел, брат, — успокоил его Джек. — А теперь заткнись и не спускай глаз с девчонки.

— И все-таки мне это не нравится. Ее семья поднимет такой шум, что только держись! Они будут ее искать. Если они ее найдут, нам несдобровать.

— Ты зудишь, как старая баба! — разозлился Джек. — Я жалею, что взял тебя с собой.

Вдруг он увидел, что хрупкая фигурка в зеленом платье промелькнула в роще, и толкнул брата за дерево.

— Черт меня побери! Она идет прямо на нас!

Кэссиди и не подозревала, что две пары зорких глаз неотступно следят за ней, и не заметила, что за поворотом тропинки притаились двое мужчин.

— Ничего не может быть легче, — прошептал Джек, не спуская взгляда с девушки. — Овечка сама идет на бойню. Прямо к нам в руки.

Задумавшись, Кэссиди не заметила, что зашла так далеко в лес. Спохватившись, она остановилась и решила идти назад, но на тропинке показался какой-то мужчина.

Она вздрогнула от неожиданности, но потом решила, что это, должно быть, местный житель. В его взгляде не было ничего угрожающего. Он даже улыбался ей.

— Доброе утро, мисс. Хорошая погода для прогулки, — вежливо произнес он.

Она улыбнулась в ответ и хотела пройти мимо, но он загородил ей дорогу.

— Вы мисс Марагов? — спросил незнакомец из» пенившимся голосом.

— Откуда вы знаете мое имя? — удивилась Кэсси-ди, заметив, как бегают у него глаза.

Он смотрел куда-то мимо нее.

Кэссиди оглянулась и увидела еще одного мужчину.

— Что вам нужно? — проговорила она, отступив в сторону.

Но оба мужчины не собирались следовать своей дорогой, а медленно приближались к ней с двух сторон.

— Или вы пойдете с нами по доброй воле, или вам не поздоровится, — сказал один их них, более грозный на вид.

Кэссиди переводила взгляд с одного мужчины на другого. Ее сердце отчаянно колотилось.

— Что вам от меня нужно? — прошептала она. Незнакомец рассмеялся, и от его смеха у нее по

спине побежали мурашки.

— Не так уж много, мисс. Кое-кому не нравится, что вы находитесь здесь, вот мы и хотим ему помочь от вас избавиться.

Кэссиди побледнела от ужаса и попыталась вырвать руку.

— Не нужно сопротивляться, мисс. Я все равно сильнее, и вы вынудите меня сделать вам больно.

Кэссиди хотела закричать, но в следующий момент ей грубо зажали рот. Она едва не задохнулась.

— Я предупреждал вас, но вы не послушались, — прошипел ей на ухо мужчина. — Только себе хуже сделали.

Кэссиди почувствовала острую боль, когда ее ударили чем-то тяжелым по голове, в глазах у нее потемнело, и она без чувств упала на землю.

— Ты ее убил, Джек, — пробормотал Гордон. Он опустился перед девушкой на колени и погладил ее длинные золотистые волосы. — А она такая красивая, — сказал он. — И кому это пришло в голову избавиться от нее?

Джек пощупал у Кэссиди пульс, а затем подхватил ее на руки.

— Нам нет до этого дела, — повторил он. — Нужно поспешить, пока ее не хватились.

Они направились к Темзе, где на берегу их ждала лодка, приготовленная заранее. Опустив Кэссиди на дно лодки, они оттолкнулись от берега и пустились по реке в сторону Лондона.

Кэссиди пришла в себя и обнаружила, что вокруг совершенно темно. Голова раскалывалась от боли. Кэссиди попыталась пошевелиться, но не смогла — ноги и руки были крепко связаны. Когда она вспомнила о своей встрече с двумя незнакомцами в лесу, то задрожала от страха. Кажется, они выполнили то, о чем говорили — увезли ее куда-то. Но кто нанял их для этого? Зачем?.. Она закрыла глаза н попыталась собраться с мыслями.

Она лежала на дне небольшой лодки, слегка покачивающейся на волнах. Куда ее везут?

Когда она немного оправилась от страха, то увидела в лодке мужчин, которые о чем-то шептались, не обращая на нее внимания. «Наверное, они думают, что я еще не пришла в себя», — догадалась Кэссиди.

— Джек, как ты думаешь, зачем Винтерам понадобилось ее убирать? — спрашивал Гордон, опуская весла в черную воду.

— Сколько раз тебе повторять, что нас это не касается? — разозлился Джек. — Мы должны сделать то, что нам велели, а не спрашивать, зачем им это надо.

Сердце Кэссиди сжалось. Так вот, значит, как! Герцог Равенуорт решил не откладывать дело в долгий ящик… А она даже не подозревала, что он может ее преследовать. Что же за чудовище этот человек?!

— Девчонка, кажется, пришла в себя, Джек. Я видел, как она пошевелилась. Что будем делать?

Один из мужчин оставил весла и опустился около нее на колени. В свете луны Кэссиди едва могла рассмотреть его лицо. Она замерла, когда он приподнял ее и прислонил к борту лодки.

— Ты слышала, о чем мы разговаривали? — подозрительно вглядываясь в ее лицо, грозно спросил он. — Да или нет?

Кэссиди поняла, что, если он узнает, что она подслушала разговор, ей грозит верная смерть.

— Где я? — спросила она слабым голосом. — Почему вы со мной это сделали?

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже