Читаем Соловьиная ночь полностью

У Рейли появилось странное чувство, что леди Мэри подтрунивает над ним.

— Я не большой любитель посещать балы, — сказал он. — Меня также мало интересуют особы, которые мечтают заполучить богатого и титулованного жениха.

— Уверена, ваша светлость, вы хорошо сознаете и другие свои… достоинства.

Глаза Рейли весело заблестели.

— Кажется, вы кокетничаете со мной, леди Мэри?

Глядя в его темные бездонные глаза, она понимала, что такая молоденькая и неискушенная девушка, как Кэссиди, не сможет устоять перед ним.

— Нисколько, ваша светлость, — ответила она. — Я лишь говорю то, что есть. Мой муж меня вполне устраивает. Мы очень счастливы вместе.

— Как вы думаете, я мог бы составить счастье вашей племяннице? — осторожно осведомился он.

— Этого никогда нельзя знать наверняка. Кэссиди необыкновенная девушка. Жизнь ее не баловала. Она заслуживает того, чтобы быть счастливой.

— Уверен, что так оно и есть, — согласился Рейли, подумав про себя, что у каждой тетушки есть любимая племянница, как у леди Мэри Кэссиди.

Девушка, с которой он был едва знаком, показалась ему довольно энергичной, но ничего особенного он в ней не находил.

— У нее очень тонкая натура, — продолжала леди Мэри. — Вероятно, она уже догадалась, что ваша семья причастна к ее похищению. Ваше предложение жениться на ней она может принять за оскорбление.

Леди Мэри была уверена, что ее племянница никогда не согласится на брак с этим высокомерным человеком, который намерен жениться и сделать ее герцогиней исключительно из соображений чести и долга — чтобы искупить грехи своей семьи.

— Я снимаю с вас всякую ответственность за то, что произошло с моей племянницей, — сказала она. — Можете быть спокойны во всем, что касается вопросов чести. И мы оставим наш разговор между нами.

— Вы, наверное, не совсем правильно поняли меня, — сказал Рейли. — Это действительно честь для меня — жениться на ней.

— Вам стоит об этом хорошенько подумать, ваша светлость! — леди Мэри не могла сдержать улыбки. — Если вы женитесь на Кэссиди, вряд ли вас ждет спокойная жизнь. — Шурша шелковым платьем, она поднялась с кресла. — Я хочу видеть мою племянницу, — сказала она. — Меня очень беспокоит ее здоровье. Рейли вежливо кивнул.

— Моя экономка заботится о ней, — внезапно в его взгляде появилась неуверенность. — Как вы полагаете, я могу понравиться вашей племяннице? — пробормотал он.

— Если вы хотите знать мое мнение, то я советую вам отказаться от намерений жениться на Кэссиди, — заявила леди Мэри. — Вы совершенно ее не знаете.

— Но ведь вы ничего не имеете против меня?

— Я — нет, ваша светлость, — удивленно рассмеялась леди Мэри, — но вот у Кэссиди, боюсь, будет иное мнение.

Глава 17

Сквозь глубокий сон Кэссиди ощутила сладкий запах роз и вспомнила о тетушке Мэри. Прохладная щека прижалась к ее щеке, и, открыв глаза, она испугалась: неужели она все еще спит?!

— Ты приехала! — дрожащим голосом прошептала Кэссиди. — Ах, тетя Мэри, ты все-таки нашла меня!

— Да, моя дорогая. Я приехала забрать тебя домой. Слезы так и брызнули из глаз Кэссиди.

— Мне было так страшно. Я была совсем одна! Ты и представить себе не можешь, что мне довелось пережить.

— Больше тебе нечего бояться, — сказала леди Мэри, прижимая племянницу к груди.

— Пожалуйста, увези меня отсюда, — умоляла та. — Забери меня от этого человека!

Леди Мэри чуть-чуть отстранилась и внимательно досмотрела на Кэссиди.

— О каком человеке ты говоришь?

— Об этом чудовище — о герцоге!

Тетушка сделала знак нескольким служанкам, которые дожидались около двери, чтобы те подошли.

— Поднимите ее и несите осторожно! — приказала она, укутывая Кэссиди в одеяло. — Да поаккуратней на лестнице!

Кэссиди закрыла глаза. Впервые она уснула без страха.


Наконец-то ужасные приключения Кэссиди закончились. В доме своей тетушки она чувствовала себя в полной безопасности. Здесь герцог ее не достанет.

Ее обложили мягкими подушками, а тетушка Мэри устроилась рядом, с тревогой поглядывая на племянницу, которая казалась ей такой бледной и худенькой.

Когда-то пышные волосы Кэссиди теперь безжизненно висели, как свалявшаяся шерсть. Зеленые глаза были пусты, и во взгляде не было даже искорки радости.

— Я совершенно убита тем, что тебе пришлось пережить! — говорила тетушка, поднося ко рту Кэссиди ложку. — Но ты должна обо всем забыть. Поешь немного бульона!

Кэссиди замотала головой, но тетушка так строго посмотрела на нее, что пришлось сделать глоток.

— Мне не хочется есть, тетя Мэри, — вздохнула Кэссиди.

— Но ты ничего не ела целый день!

Чтобы угодить тетушке, Кэссиди проглотила еще одну ложку бульона.

— Там, в Ньюгейте, был, наверное, сущий ад? — сочувственно проговорила тетя Мэри, решив, что, если Кэссиди отведет душу, ей станет легче.

Но племянница снова задрожала от ужасных воспоминаний.

— Я не хочу думать об этом, — воскликнула она. — Я вообще никогда в жизни не буду вспоминать о том, что там произошло!

— Если ты пожелаешь, мы не будем никогда к этому возвращаться, — поспешно сказала тетушка. — Но мне кажется, что тебя мучает что-то, кроме этого. Я права?

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже