Читаем Соловьиная ночь полностью

— Боже, помилуй мужчину, который думает, что знает тебя хоть немного! — он помог надеть ей домашние туфли, а затем поднялся. — Что касается меня, то я даже и не пытаюсь этого добиться…

Рейли приподнял ее ноги, заботливо положив под них подушку, и укутал ее пледом.

— Хочешь поужинать здесь? — спросил он.

Кэссиди тронуло то, с какой нежностью он обращается с ней, но потом она сообразила, что это, наверное, оттого, что она носит в своем чреве его наследника.

— Я бы не отказалась, — ответила она. — Ты поужинаешь со мной?

— Если ты не возражаешь, — кивнул он. — Пойду обо всем распоряжусь.

Он на минуту вышел из комнаты, чтобы найти Оливера, а вернувшись, спросил:

— Ты хорошо себя чувствуешь?

— Как никогда, — заверила Кэссиди.

— Я плохо разбираюсь в женских делах, но знаю, что вынашивать ребенка довольно утомительное занятие. Ты, наверное, очень устала.

Неужели беспокойство о ее здоровье — простая любезность?

— Это не то чтобы утомительно, — сказала Кэссиди. — Скорее удивительно. Я тебе передать не могу, что я чувствую, когда он там шевелится! Я его так люблю!

— Его? — уточнил Рейли.

— Мне кажется, что это мальчик. Наверное, потому, что ты так хочешь сына, — она заметила на себе его нежный взгляд. — Мне хочется родить тебе сына, Рейли, — сказала она.

— Чтобы окончательно со мной расплатиться?

Кэссиди почувствовала ком в горле.

— Да, пожалуй, — кивнула она.

— Ты любишь детей, — вдруг сказал Рейли. — Я вижу, как ты возишься с Арриан и как она тебя обожает.

— Да, — согласилась Кэссиди. — Дети такие чистые. Они никогда не лгут. У них все написано на лице.

— Чего нельзя сказать обо мне, Кэссиди? — поинтересовался Рейли.

Она на мгновение задумалась. Он сложный человек, и даже если ей суждено прожить с ним целую жизнь, то и тогда она не сумеет его до конца узнать.

— Ты очень хорошо умеешь скрывать свои чувства, — сказала Кэссиди.

Он встал и подошел к двери.

— Скажи Элизабет, чтобы зашла за мной, когда ты соберешься ужинать, — сказал он.

И не успела Кэссиди ответить, как он вышел из комнаты.


Стол стоял неподалеку от камина, в котором потрескивали поленья. Рейли сидел как раз напротив Кэссиди, и за ужином она едва разбирала вкус подаваемых блюд. Когда подали десерт, Элизабет и служанка вышли, и Кэссиди взяла ложечку ванильного мороженого.

— Ты очень мало ешь, Кэссиди, — заметил Рейли.

Она отодвинула вазочку с мороженым. Когда Рейли был так близко, она совершенно не могла есть.

— Доктор Уортингтон уверял меня, что я питаюсь вполне нормально, — сказала она.

Потянувшись через стол, Рейли взял ее руку и стал рассматривать ее длинные пальцы и тонкие запястья с голубоватыми венами.

— Кажется, я начинаю хлопотать, как твоя Элизабет, — улыбнулся он.

— Вы оба слишком беспокоитесь за меня, Рейли. Я сильная, и мое здоровье в порядке. Я рожу тебе крепкого и здорового малыша.

Он выпустил ее руку.

— Это у меня первый ребенок, — признался он с улыбкой, от которой у Кэссиди перехватило дыхание. — Я постараюсь не докучать тебе своей суетой.

Она откинулась в кресле и сцепила пальцы рук.

— Ты мне нисколько яе докучаешь, Рейли. Я так рада, что ты рядом.

— Ты правда рада?

— Да, конечно.

Она встала, и Рейли тоже поднялся из-за стола.

— Но я действительно быстро утомляюсь, — проговорила Кэссиди. — Ты не возражаешь, если я лягу?

— Ты хочешь спать в моей постели или мне лечь у тебя?

— Это… совсем не обязательно. Я уже привыкла спать одна, — пробормотала Кэссиди.

— Но тебя снова беспокоят ночные кошмары, — напомнил Рейли.

— Это правда…

Он подошел к жене и нежно обнял ее.

— Мне бы хотелось быть ночью рядом с тобой, — сказал он. — Тогда бы я был уверен, что с тобой все нормально.

Когда он опустил голову ей на плечо, Кэссиди почувствовала, что дрожит от волнения.

— Ах, Рейли, — прошептала она, — пожалуйста, избавь меня от дурных снов! Я устала жить в постоянном страхе.

— Я позабочусь о тебе, Кэссиди, — пообещал Рейли, крепче прижимая ее к себе. — Больше ты не будешь пугаться своих снов.

Больше всего на свете ей хотелось довериться Рейли и дать своей любви к нему полную волю. Но она не была уверена, что потом ей не придется из-за этого страдать. Сможет ли она потом, когда придет время, снова обрести самостоятельность и уйти от него?

— Рейли, — начала она, — хотя ты и предложил, чтобы мы поженились, но ведь у тебя прежде не было желания вступать в брак?

— Мне казалось это весьма обременительным делом, — признался он. — Для мужчины вроде меня женитьба — тяжелое испытание.

Взглянув в его карие глаза, Кэссиди почувствовала, что ее сердце затрепетало, и она крепко прижалась к нему.

— Я вовсе не хочу быть для тебя испытанием, Рейли! — воскликнула она.

Он рассмеялся и, слегка отодвинувшись, произнес:

— Мадам, вы даже себе представить не можете, что мне пришлось из-за вас вытерпеть. С тех пор, как я вас встретил, моя жизнь пошла вверх дном.

Глава 32

Кэссиди сладко потянулась под пышным одеялом. Рейли допоздна заработался у себя в кабинете, но она знала, что он придет и ей будет спокойно в его объятиях.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже