Едва за спинами посетителей захлопнулась дверь, а чудовище уползло во мрак каменной обители, Оусли чопорно и довольно официально заявил:
— Благодарю за понимание. Надеюсь, больше вы нас не потревожите.
Иллюзионист вознамерился потребовать объяснений, но бывший адвокат зашагал прочь, и только косичка, тяжело свисавшая с лысой макушки, нелепо хлопала его по пояснице.
Оставив Ньюгейт позади, брат и сестра направились в отель. Некоторое время они шли молча.
— Не ожидала увидеть его таким?
— Я понимала, что он изменился. Я даже знаю, что он натворил. Предполагала, будто увижу нечто ужасное. Но мне было его жаль. А тебе? Ты его простил?
— Мне не за что его прощать, — бесстрастно ответил мистер Мун.
— Вы были друзьями.
— Я не его виню.
— Он должен был ответить за совершенное зло. Ответа не последовало.
— Извини, — вздохнула Шарлотта. — Я сказала глупость.
Эдвард молчал.
— А ты… ты сам не пытался воззвать к лучшей стороне его души? Назвать его старым именем?
— Ты слышала, что он сам рассказал.
— Похоже, Скимпол сбросил его со счетов.
— Конечно. Он же не может позволить себе нести ответственность за такие отклонения от нормы.
— Думаешь, он что-то знает?
— Уверен.
— А каков смысл этой книги? Похоже на какую-то чудаческую выходку.
— Мне кажется, он дал нам ключ. Но куда он нас приведет, я понятия не имею.
— Можно посмотреть?
Мистер Мун протянул ей подарок Вараввы, и Шарлотта раскрыла ее.
— Тут есть надпись. «Дорогому моему Джиллмену с глубокой признательностью и любовью». Подписано «СТК».
— Колридж, — прошептал Эдвард. — Вот это да. Наверное, его собственная книга. Стоит целого состояния.
— И что это значит? Почему он отдал ее тебе?
— Если бы только Оусли не вмешался! Я уверен, он хотел рассказать нам что-то важное. Он упомянул, что к нему пытались подкатиться. Еще что-то говорил об исчезновениях. «Спроси этого человека». Какой в этом смысл?
— Эдвард, — упрекнула Шарлотта, — если уж ты не в силах найти во всем этом смысл, то никто другой не сможет и подавно.
— Я рад, что ты вернулась, — произнес мистер Мун, затем осторожно спросил: — Останешься?
— Ты сам знаешь, что я не могу.
Дальнейший разговор пришлось прервать, поскольку они уже дошли до отеля, где их с нетерпением поджидали.
— Мистер Мун!
Иллюзионист изобразил вежливую улыбку.
— Шарлотта, это мистер Спейт. Мой приятель со времен театра. Бывший сосед, так сказать.
— Приятно познакомиться.
Бродяга заморгал и попытался изобразить неуклюжий поклон.
— Я само удовольствие. — Он поцеловал даме руку. В отличие от происшествия в Ньюгейте, Шарлотта сумела выдержать испытание и не отпрянуть.
Затем ей на глаза попался щит, неуклюже торчащий позади бродяги.
Ей-ей, гряду скоро!
Откровение. 22.20
— Что привело вас? — поинтересовался мистер Мун как мог вежливее, украдкой нашаривая бумажник.
— Пришел поблагодарить вас, — ответил Спейт. — Мало кто способен терпеть мое общество так, как вы.
Эдвард удивился.
— Мне было приятно общаться с вами.
— Я ухожу.
— Не понял.
— Я нужен. За мной пришли.
— Вы хотите сказать, что нашли себе дом? Кто-то будет заботиться о вас?
Спейт на минуту задумался.
— Да, — ответил он, как будто смущенный собственным ответом. — Вроде того.
— Что же, рад был знакомству с вами… — Мистер Мун уже направился к входу в отель.
— Я пришел отдать вам вот это. — Спейт поставил перед ним щит. — Вот. Он ваш.
— Что?! — Эдвард даже не успел ничего предпринять. Сунув фанерину ему в руки, нищий двинулся прочь.
— Спасибо! — крикнул он, обернувшись. — Спасибо вам!
Мистер Мун озадаченно покачал головой.
— И что прикажете с этим делать?
— Нравятся мне твои знакомые, — хихикнула Шарлотта, входя с ним в отель. — Такие… необычные.
Они направились прямо в номер, и там их встретила миссис Гроссмит в компании с ее ухажером.
— Тут к вам посетитель пришел, — доложила она. — Он вас почти час ждет.
— Мистер Спейт, что ли? Я с ним только что разминулся.
Миссис Гроссмит фыркнула.
— Попробовал бы он только войти! Нет, это джентльмен совсем другого класса. Это инспектор.
Мистер Мун повернулся к сестре.
— Что ты там говорила о моих друзьях?
И словно по его команде, в комнату влетел Мерривезер, сотрясая воздух хохотом, какой только и услышишь на приморском курорте, скармливая монетки манекенам. Вслед за детективом появился и Сомнамбулист. В руках у обоих блестели ополовиненные стаканы с молоком.
— Ну-ну, — произнес инспектор, как только было покончено с представлениями и рукопожатиями. — Здесь, несомненно, лучше вашего старого жилья.
— А я это место ненавижу, — вздохнул мистер Мун.
— Но что это за штуковину вы приволокли? Знакомо выглядит.
— Сомневаюсь, чтобы это что-то значило. — Эдвард прислонил щит к стене возле двери. — Значит, вы нанесли мне светский визит?
— Увы, нет, — горестно хмыкнул инспектор. — Помните дело Хонимена?
— Конечно.
— Похоже, я должен перед вами извиниться. Вы были правы, а я ошибался. Оно не закончено, как я тогда надеялся.
Мистер Мун встрепенулся.
— Что случилось?
— Мать того парня…
— Что?
Мерривезер прокашлялся.
— Миссис Хонимен. Она исчезла.
ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ