Читаем Сон в Иванову ночь полностью

А я, признаюсь вам, забыл дорогу.

Хотите ль, Гермия, вы отдохнуть,

Пока рассвет придет к нам на подмогу?

Гермия

Постель себе сыщите, дорогой;

На кочку тут склонюсь я головой.

Лизандр

Грудь у груди, и мох одни для сна;

Одно в нас сердце, и любовь - одна.

Гермия

Нет, мой Лизандр, из нежности ко мне,

Уйдите дальше, лягте в стороне.

Лизандр

О, чистый смысл в моем ищите слове!

Любови речь понятна лишь любови.

Раз сердце к сердцу столь привлечено,

Я мнил, голубка, что они - одно;

Раз грудь груди передала обеты,

То две груди в любви одной согреты.

Скажите ж, друг, что мне прилечь к вам можно;

Не оскверню я ложа клятвой ложной.

Гермия

Словами вы играете красиво.

Я проявила б злой и гордый нрав,

Лизандра подозреньем запятнав;

Но все ж прошу, чтоб из любви учтивой,

Мой нежный друг, так далеко легли вы

От Гермии, как, по молве обычной,

От юноши быть девушке прилично.

Так разлучимся ж; доброй ночи, милый.

Любовь твоя пусть длится до могилы!

Лизандр

Молитве нежной я скажу: "аминь";

Тебя покину, - жизнь, меня покинь!

Вот ложе мне. Сон дай тебе покой!

Гермия

Пусть будет, милый, он и над тобой!

Они засыпают.

Входит Пек.

Пек

Обошел я лес кругом,

Нет афинянина в нем.

Где он, чтоб явить мне власть

Цветка, рождающего страсть?

Ночь, молчанье... - Кто там спит,

Под плащом афинским скрыт?

Вот кто деву из Афин

Так сказал мой господин

Отверг... и вот, на мху сыром

Спит она глубоким сном.

Ей, голубке, лечь к нему бы,

Да не смеет... Ах, безлюбый!

Власть, что в чарах сих таится,

Лью в твой глаз, любвеубийца!

Пробудись, и в тот же час

Страсть отгонит сон из глаз.

Лишь уйду, стряхни свой сон.

Меня ж в лесу ждет Оберон.

Уходит.

Входит Деметрий, Елена бежит за ним.

Елена

Остановись. А хочешь - так убей.

Деметрий

Прочь, - слышишь ты? За мной идти не смей!

Елена

О нет, во тьме меня не покидай!

Деметрий

На гибель здесь останься... И прощай!

Уходит.

Елена

Я от охоты нежной без дыханья!

Чем больше просьб, тем меньше состраданья.

О Гермия! Как счастлива она,

Что сила влечь ее глазам дана.

Не слезы блеск в ее родили взоре!

Будь так, мой взор сильней омыло б горе.

Нет, нет, я, как медведь, на вид ужасна;

Зверь в страхе от меня бежит; и ясно,

Что, со страшилищем гнушаясь встреч,

Деметрий мной был должен пренебречь.

Я с Гермией себя сравнить могла?

Как низко мне солгали зеркала!

Но что я вижу? Здесь Лизандр лежит.

Ни ран ни крови. Умер он иль спит?

Вы живы ль? Друг, откройте же ресницы!

Лизандр

Для вас готов я в пламя устремиться,

Прозрачная Елена! Через грудь

Дано в твое мне сердце заглянуть.

Деметрий здесь? Где имя, чтоб наречь

Мне подлого, кого мой ищет меч?

Елена

Не говорите так: пусть любит тоже

Он вашу Гермию (ведь так, о боже!),

Но вас она ведь любит: будьте ж рады!

Лизандр

Рад Гермии? Нет, полон я досады,

Что дни с ней тратил, чуждые услады.

Не Гермию люблю я, а Елену.

Как галке голубя не взять взамену?

Ведь воля в нас уму подчинена,

А ум твердит: вы лучше, чем она.

Как плод растущий до поры не зрел,

Так и мой ум раскрыться не успел,

И лишь теперь, закончив созреванье,

Он стал владыкой води и желанья.

Он мне ваш взор раскрыл, и я проник

В нежнейшую из всех любовных книг.

Елена

За что от вас насмешка эта злая?

Не на глумленье рождена была я!

Что ж, юноша, с вас не довольно, - да?

Что никогда Деметрий, никогда

Не подарил мне ласкового взгляда?

Мою ничтожность осмеять вам надо?

Поверьте: на смех волочась за мной,

Поступок вы затеяли дурной.

Прощайте же. Скажу вам без прикрас:

Ждала я больше рыцарства от вас.

О, если даму кто отверг сурово,

Ужель ей ждать обиды от другого?

Уходит.

Лизандр

Она не видит спящей. - Спи, но знай:

С Лизандром ты встречаться не дерзай.

Как тот, кто сласти ел до пресыщенья

И содрогнулся вдруг от отвращенья;

Как тот, кто долго погружен был в ересь

И от нее отрекся, в ней изверясь,

Кляну тебя, излишество и грех!

Стань ненавистна всем, мне ж - больше всех.

Отдав служенью сердце, ум и силы,

Прославлю имя я Елены милой.

Уходит.

Гермия

(просыпаясь)

Лизандр! На помощь мне, Лизандр! Приди,

Сорви змею ползучую с груди!

Мне страшно! Сжалься! Что за сон, о боже!

Лизандр, смотри, мне не осилить дрожи:

Мне снилось, сердце грызла мне змея,

А вы прошли, улыбки не тая.

Лизандр! Ушел? Лизандр! О, что за мука!

Не слышит? Как? Ни отклика ни звука?

Увы! Где он? Молю любовью вас!

Откликнитесь! Я чувств лишусь сейчас.

Нет! Вижу я: вас нет вблизи. О горе!

Иль вас иль гибель отыщу я вскоре.

Уходит.

АКТ III

СЦЕНА 1

Лес.

Титания спит.

Входят Айва, Миляга, Основа, Дудка, Рыльце и Заморыш.

Основа

Ну, все мы в сборе?

Айва

Все до единого. Место тут на редкость удобное для репетиции. Эта зеленая лужайка будет нам сценой, этот куст боярышника - нашей уборной; и мы тут все разыграем совершенно так же, как потом перед герцогом.

Основа

Питер Айва...

Айва

Что скажешь нам, удалой Основа?

Основа

В этой комедии о Пираме и Фисбе есть вещи, которые вряд ли кому придутся по вкусу. Во-первых, Пирам вынимает меч, чтобы заколоться; а дамы этого совершенно не выносят. Что вы на это скажете?

Рыльце

Матерь божия, это и впрямь страшно!

Заморыш

Придется нам, пожалуй, в конце пьесы выкинуть убиение.

Основа

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги