Читаем Сон в красном тереме. Т. 2. Гл. XLI – LXXX. полностью

Кто же первой припомнил из жен,Как был добр государь Сюань-ван?Первой жизни своей не щадитьПоклялась Гуйхуа – Линь Сынян!Приказала: пусть Чжао и ЦиньПоведут вместе с нею отряд,Чтоб у бранного поля расцвелГруш весенних и персиков сад!Что же будет? Победа иль крах?Кто предскажет грядущее им?Но они поклялись: «Пусть умрем,Но за вана в бою отомстим!»Слез не сдержишь – текут на седло,Грусть весенняя так тяжела!Лат железо пока не звенит,Холодна полуночная мгла…Разве девам злодеев унять?Им не выиграть трудной войны!Сколь прискорбно! Убиты цветы!Ивы стройные сокрушены!Души павших – у стен городских,А не возле родного села,Растоптали копыта конейЭтих женщин прекрасных тела…Устремился в столицу гонец,Обо всем, что стряслось, доложить.Многим девам за павших подругПриходилось скорбеть и тужить…Содрогнулся Сын Неба, узнав,Что ослабла правленья узда,Уронили чело от стыдаОкружавшие двор господа….Разве могут вельможи, чины,Властолюбцы, имея свой сан,Удостоиться славы ее,Сюань-вана жены, Линь Сынян?Я скорблю о тебе, Линь Сынян,И вздохну, и замолкнуть готов,Только в сердце осталось ещеМного-много несказанных слов!

На этом Баоюй закончил, и все принялись выражать свое восхищение.

– Не очень удачно! – промолвил Цзя Чжэн и обратился к юношам: – Можете идти!

Баоюй, Цзя Лань и Цзя Хуань, словно помилованные узники, выскочили за дверь и отправились по домам.

Чем занимались обитатели дворца, мы рассказывать не будем, заметим лишь, что с наступлением вечера они сразу легли спать. Охваченный печалью, возвратился Баоюй домой, но, увидев в пруду лотосы, вспомнил рассказ девочки-служанки о Цинвэнь, которая превратилась в деву – Покровительницу лотосов, и от сердца отлегло. Глядя на цветы, он со вздохом подумал:

«Когда умерла Цинвэнь, я не устроил жертвоприношения у ее гроба. Но могу принести жертвы лотосам и так исполнить свой долг».

Юноше захотелось не мешкая исполнить обряд, но он сказал себе:

– Не годится совершать обряд кое-как. Даже перед цветами. Надо приготовить ритуальную утварь, надеть парадную одежду и тем проявить свое искреннее уважение к памяти умершей.

Затем он подумал: «Впрочем, древние говорили: „Водяная чечевица и белая артемизия из болот ценятся дешево, но идут на изысканные блюда для богатых, и еще их приносят в жертву духам и демонам“. Недаром говорят: „Не дорог подарок – дорога любовь“. Скорбь, переполнившую мое сердце, лучше всего излить в жертвенном поминании».

Баоюй взял белый прозрачный платок, который так нравился Цинвэнь, написал на нем тушью поминание «На смерть Покровительницы лотосов» – вступление и заключительную песню, после чего приготовил для жертвоприношений четыре любимых кушанья Цинвэнь.

В сумерки, когда все легли отдыхать, он приказал отнести жертвенные блюда на берег пруда, совершил положенные церемонии, повесил платок на стебель лотоса и стал читать:

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже