Читаем Сонет 130 Уильям Шекспир,- литературный перевод Свами Ранинанда полностью

В Сонете 130 Уильям Шекспир в подчёркнуто иронической форме высмеивает каноны идеальной женской красоты, которые были распространены в литературе и в произведениях искусства в целом времён эпохи правления Елизаветы.



__________


Елизаветинская Эпоха — знаменательный период в истории Англии XVI века, связанный с превращением её в могучую мировую морскую державу. Попытка контрреформации в период правления Марии Тюдор (Марии Кровавой), преследования протестантов. Елизавета I (7 сентября 1533 — 24 марта 1603), Добрая королева Бесc, Королева-дева — королева Англии и Ирландии с 17 ноября 1558 года, последняя из династии Тюдоров. Единственная дочь короля Англии Генриха VIII Тюдора от брака с Анной Болейн. Время правления Елизаветы иногда называют «золотым веком Англии» в связи с расцветом культуры (т. н. «елизаветинцы»: Шекспир, Марлоу, Бэкон и др.) и с возросшим значением Англии на мировой арене (разгром Непобедимой Армады, Дрейк, Рейли, Ост-Индская компания).


__________




Влияние этих канонов, берут начало со времён поэзии древней Греции и Рима, когда была установлена традиция их безукоризненного выполнения. Это было обычным делом, чтобы восхвалять красоту объекта привязанности, в подчёркнуто высокопарной сравнительной форме, с помощью таких литературных приёмов, как эпитеты и гипербола.


Например, с помощью образцов эталонной красоты найденными в окружающей природе или на небесах, такими, как звезды в ночном небе, золотистый луч восходящего солнца, оттенки на красных и белых розах (к примеру, дамасских, как в тексте оригинала Сонета 130). Шекспир в утончённой иронической форме излагает реальные качества своей уже не молодой возлюбленной, надсмехаясь над общепринятыми шаблонами эталонной красоты, применяемыми в качестве литературных приёмов. Как может показаться на первый взгляд, так крайне необходимых при написании любого стихотворения, как некий признак или символ, характеризующий лирическую поэтичность произведения.


В данном случае, Шекспир высмеивает с помощью гиперболы намёки и красочные живописные эпитеты, так часто используемые поэтами, для которых в елизаветинскую эпоху правления, они стали клише, довольно предсказуемым и однообразно скучным.



В этом сонете автор пародийно сравнивает любовницу поэта со многими естественными красотами; каждый раз отмечая для себя обязательным, очевидное несоответствие его любовницы, именно в таких сравнениях. В виду того, что возлюбленная не может надеяться на победу в противостоянии красотам природы и всего мироздания.


Первые два четверостишия сравнивают любимую женщину с аспектами природы такими, как снег или коралл; каждое сравнение, завершается подчёркиванием незавидного положения для её самой,— его возлюбленной.


В заключительном двустишии автор объявляет свою любовную привязанность к возлюбленной, но при этом уточняет, что не делает ложных сравнений, значение которых не являются очевидными. Ввиду того, что другие поэты при стихосложении своих стихотворных произведений делают, — точно от обратного. Содержание Сонета 130, имело целью, по замыслу автора доказать противоположное, указывая, что его возлюбленная — является идеальным объектом его привязанностей из-за её подлинных, не приукрашенных качеств, поэтому она достойна его любви более, чем возлюбленные других поэтов, которые излишне причудливы в эпитетах при описании их красоты в своих стихах.


Иронический тон сонета усиливается в заключительном двустишии «Sonnet 130», в котором Шекспир завершает сатирической строкой: «And yet, by heaven, I think my love as rare, аs any she belied with false compare». Эта авторская линия, ремаркой проецирует основной посыл автора сонета читателю, унижая излишнюю вычурность в сравнительных характеристиках, при использовании литературных приёмов многими поэтами.




* ВЫЧУРНОСТЬ, вычурности, мн. нет, жен. (книжн.). отвлеч. сущ. к вычурный. Вычурность украшений. Вычурность речи. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935—1940.


Синонимы: витиеватость, замысловатость, затейливость, изысканность, крикливость, кудреватость, кудрявость, литературщина, логодедалия, манерность, мудрёность, неестественность, орнаментальность, пестрит, пестрота, претенциозность, причудливость, странность, фасонистость, цветистость, эвфуизм.


26.01.2019 © Свами Ранинанда «Сонет 130 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnet 130»


© Copyright: Свами Ранинанда, 2019


Свидетельство о публикации №119012904615


Перейти на страницу:

Все книги серии Переводы Шекспира

Сонет 130 Уильям Шекспир,- литературный перевод Свами Ранинанда
Сонет 130 Уильям Шекспир,- литературный перевод Свами Ранинанда

Сонет 130 Уильяма Шекспира — является ярким образцом использования утончённых эпических сравнений, а также одним из изысканно колоритных сонетов в реалистическом отображении автором своей возлюбленной. При ознакомлением с многими переводами Сонета 130 Уильяма Шекспира, я пришёл к неутешительному и удручающему выводу, — большая часть переводчиков на русский абсолютно не поняла основного и ключевого замысла автора сонета, его иронически сатирический оттенок, присущий только эмоционально психологическому настрою автора, что и послужило мотивацией публикации данного перевода на русский с аннотацией семантического анализа сонета. «Когда слышу или читаю в интернете о некой «вычурности» дикой природы, её  какого-то явления или проявления, то вспоминаю изречение гениального физика нашей эпохи «о бесконечной человеческой глупости». У слова «вычурность», есть слово синоним «неестественность», — таким образом, люди утверждающие о вычурности природы создают  казус несоответствия, ибо сама по себе природа, является эталоном гениальной естественности» 2019 © Свами Ранинанда  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Языкознание / Зарубежная поэзия

Похожие книги