Читаем Сонеты 121, 22 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда полностью

Мэри Сидни превратила Уилтон-Хаус (Wilton House) в «рай для поэтов», который назывался «Кружок Уилтона», литературная группа салонного типа, поддерживаемая её гостеприимством и покровительством, в которую входили Эдмунд Спенсер (Edmund Spenser), Самуэль Даниель (Samuel Daniel), Майкл Дрейтон (Michael Drayton), Бен Джонсон (Benjamin Jonson) и сэр Джон Дэвис (John Davies).

Джон Обри (John Aubrey) так охарактеризовал обитель литераторов и поэтов: «...Уилтон-хаус был похож на колледж, там было так много учёных и изобретательных людей. Она была величайшей покровительницей остроумия и учёности среди всех леди своего времени».

(Aubrey, John; Barber, Richard W. 1982: «Brief Lives». Boydell. ISBN 9780851152066).

Стоит отметить, что Мэри Сидни получила больше посвящений, чем любая другая женщина некоролевского статуса. По некоторым данным, король Англии Яков I, посетил Уилтон по пути на свою коронацию в 1603 году и снова остановился в Уилтоне после коронации, чтобы избежать чумы.

Самуэль Даниель презентовал Мэри Сидни, как музу описав её в анаграмме в качестве идеала для цикла сонетов «Делия» (Daniel, Samuel 1592: «Delia»), который был посвящён ей.

Брат Мэри, Филип Сидни, написал большую часть своей «Аркадии» в её присутствии, в Уилтон-хаусе, когда он начал подготавливать к тиражу английскую лирическую версию Книги Псалмов, написанную им в Уилтоне.

_______________

______________

My glass shall not persuade me I am old,

So long as youth and thou are of one date;

But when in thee time’s furrows I behold,

Then look I death my days should expiate.

For all that beauty that doth cover thee

Is but the seemly raiment of my heart,

Which in thy breast doth live, as thine in me:

How can I then be elder than thou art?

O, therefore, love, be of thyself so wary

As I, not for myself, but for thee will,

Bearing thy heart, which I will keep so chary

As tender nurse her babe from faring ill.

Presume not on thy heart when mine is slain;

Thou gav’st me thine, not to give back again.

— William Shakespeare Sonnet 22

_____________________________

2022 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 22

*                *                *

Моё зеркало не убедит меня, что Я — старею,

До тех пор, пока одного возраста молодость и ты;

Но, когда Я на твои борозды времени — лицезрею,

Потом смотри, Я смертью должен буду искупить свои дни.

Для той всей красоты, что покрова создала тебе

Впрочем, достойным одеяньем для сердца моего,

Которое в твоей груди живёт, как твоё во мне:

Как Я могу тогда, быть старше, чем твоё искусство?

О, поэтому, любовь с тобою будет насторожена так,

Как Я, не для себя, столь для тебя буду. Итак,

Несущий твоё сердце, кой удерживать буду так осторожно Я,

Как ласковая кормилица, спасающая от болезни своё дитя.

Не полагайся на своё сердце, взамен умерщвлённого моего;

Ты даруешь мне твоё, чтоб снова не возвращал — его.

*                *                *

Copyright © 2022 Komarov A. S. All rights reserved

Swami Runinanda Jerusalem 14.03.2022

________________________________

* expiate —

(глагол формальн. ф.)

искупить, признать вину

Глагольные формы:

выкладывать что-то, чтобы принять наказание за то, что вы сделали неправильно, чтобы показать, что вы сожалеете.

Пример:

We'd rather expiate with slavery.

Мы скорее искупим вину неволей.

He had a chance to confess and expiate his guilt.

У него был шанс оправдаться и искупить свою вину.

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).

** wary —

(прилагат.)

настороженный, настороженная, насторожена

(осторожность при обращении с кем-либо или чем-то, потому что вы думаете, что может быть опасность или проблема);

насторожить (кого-то, что-то), быть настороженным к незнакомцам, которые предлагают вам подвезти; настороженность к действиям (кого-либо).

Пример:

Она настороженно относилась к нему.

She was wary of getting involved with him.

He gave her a wary look

Он настороженно посмотрел на нее.

The police will need to keep a wary eye on this area of town (= watch it carefully, in case there is trouble).

Полиции нужно будет настороженно следить за этим районом города (= настороженно, осторожнее следить за ним, если есть проблемы).

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).

    Сонет 22 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром, являющийся частью серии сонетов «Прекрасная молодежь» (1-127).

В сонете 22, повествующий бард в форме «английского» сонета отобразил своё отношение к молодому человеку, где его привязанность представлена, как грань их отношений. Однако, в заключительных строках двустишья автор выразил свои сомнения, которые в тексте последующих сонетов последовательности будут проявляться более рельефно и явственнее, поэтому сонет 22, с полным правом можно рассматривать, как «пролог» для следующего сонета 21.

Структура сонета 22.

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 великих литературных героев
100 великих литературных героев

Славный Гильгамеш и волшебница Медея, благородный Айвенго и двуликий Дориан Грей, легкомысленная Манон Леско и честолюбивый Жюльен Сорель, герой-защитник Тарас Бульба и «неопределенный» Чичиков, мудрый Сантьяго и славный солдат Василий Теркин… Литературные герои являются в наш мир, чтобы навечно поселиться в нем, творить и активно влиять на наши умы. Автор книги В.Н. Ерёмин рассуждает об основных идеях, которые принес в наш мир тот или иной литературный герой, как развивался его образ в общественном сознании и что он представляет собой в наши дни. Автор имеет свой, оригинальный взгляд на обсуждаемую тему, часто противоположный мнению, принятому в традиционном литературоведении.

Виктор Николаевич Еремин

История / Литературоведение / Энциклопедии / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
MMIX - Год Быка
MMIX - Год Быка

Новое историко-психологическое и литературно-философское исследование символики главной книги Михаила Афанасьевича Булгакова позволило выявить, как минимум, пять сквозных слоев скрытого подтекста, не считая оригинальной историософской модели и девяти ключей-методов, зашифрованных Автором в Романе «Мастер и Маргарита».Выявленная взаимосвязь образов, сюжета, символики и идей Романа с книгами Нового Завета и историей рождения христианства настолько глубоки и масштабны, что речь фактически идёт о новом открытии Романа не только для литературоведения, но и для современной философии.Впервые исследование было опубликовано как электронная рукопись в блоге, «живом журнале»: http://oohoo.livejournal.com/, что определило особенности стиля книги.(с) Р.Романов, 2008-2009

Роман Романов , Роман Романович Романов

История / Литературоведение / Политика / Философия / Прочая научная литература / Психология