Читаем Сонеты 121, 22 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда полностью

«Лучше быть мерзким, чем омерзительным, кого уважают,

Если нельзя получить упрёк в том, что существует»

С строке 1, повествующий начинает сонет с сопоставления: «Лучше быть мерзким, чем омерзительным, кого уважают».

— Но сопоставление в строке сонета кого с кем и для чего?

  При обращении к историческим документам, можно обнаружить, что автор в начале первой строки сопоставлял себя с кем то, «лучше быть мерзким». Так как в переписке дома семейства Сесила, уже есть нечто подобное: «That I was of a strange and vile nature», «Что Я был странного и мерзкого характера» — Оксфорд, в записке около 1601—1602, (из «Переписки документов Сесила» 146.19).

Но при внимательном прочтении текста всего сонета, становится понятным что автор сонета 121, себя сопоставлял с работодателем «хилых шпионов», то есть со своим тестем Уильямом Сесилом. Так как, именно он, являясь Первым министром и королевским казначеем, членом Тайного Совета, возглавлял и самолично нанимал людей для работы в государственном сыске!

 Строка 2, согласно шекспировскому правилу «двух строк», продолжает дополняя по смыслу предыдущую строку: «Если нельзя получить упрёк в том, что существует». Безусловно, бывший опекун Эдуарда де Вера, а впоследствии его тесть, оказывал давление на всех членов семьи, держа их всех под контролем.

В строке 1 сонета 121, повествующий использовал литературный приём «аллитерация», дважды применив прилагательное «vile» с транскрипцией на согласные в тексте оригинала, что усилило строку, сделав её более выразительной.

Краткая справка.

  Аллитерация повторение одинаковых или однородных согласных или предлогов в стихотворных произведениях, придающее тексту особую звуковую выразительность, особенно в стихосложении. Подразумевается большая, по сравнению со средне языковой, частотность этих звуков на определённом отрезке текста или на всём его протяжении. Об аллитерации не принято говорить в тех случаях, когда звуковой повтор появляется, вследствие повторения морфем.

Действительно, Уильяма Сесила, который везде, где возможно, не упускал личной выгоды, нельзя было упрекнуть «в том, что существует».

Так как в елизаветинскую эпоху лорд Берли, являлся незаменимым и влиятельным человеком, внёсшим неоценимый вклад в становлении Англии, как ведущей мировой державы.

Краткая справка.

Уильям Сесил, 1-й барон Берли (William Cecil, 1st Baron Burghley) (13 сентября 1520 — 4 августа 1598) — английский государственный деятель, главный советник королевы Елизаветы I на протяжении большей части её правления, дважды государственный секретарь (1550—1553 и 1558—1572) и лорд-верховный казначей с 1572 года.

Альберт Поллард (Albert Pollard) в своём описании Одиннадцатого издания Британской энциклопедии (Encyclopedia Britannica Eleventh Edition) написал следующее: «С 1558 года в течение сорока лет биография Сесила почти неотличима от биографии Елизаветы и от истории Англии».

 В 1587 году Сесил убедил королеву отдать приказ о казни римско-католической Марии, королевы Шотландии, после обнаружении того, что она принимала участие в заговоре с целью убийства Елизаветы.

Уильям Сесил являлся отцом Роберта Сесила, 1-го графа Солсбери (Robert Cecil, 1st Earl of Salisbury) и основателя династии Сесилов (Marquesses of Exeter and of Salisbury), которая породила многих политиков, включая двух премьер-министров.

«И только удовольствие утеряно, которое таковым считают

Не нашими ощущениями, а видение других (малюет)» (121, 3-4).

В строке 3, повествующий бард, продолжил сюжетную линию сонета описывая состояние окружения, в котором о находился: «И только удовольствие утеряно, которое таковым считают». Удовольствие от получения компромата на барда «которое таковым считали» из содержания его личной переписки «хилыми шпионами» было утеряно.  Наслаждение, быть свободными от совершения по принуждению неблаговидных поступков по указке хозяина, также осталось неполученным.

Текст строки 4 даёт прямой намёк на то, что от действий соглядатаев, могли пострадать два человека, это бард и юноша, личная переписка Сесила подтверждает данное упоминание: «Не нашими ощущениями, а видение других (малюет)». Цезура конца строки 4, мной была заполнена глаголом в скобках «малюет», как для рифмы строки, так и с целью сохранения правил грамматики, стилистики при переводе на русский язык.

Литературный приём «ассонанс» оригинального текста на английском строк 4-5, вполне очевиден в повторяющемся слове «others’», «других» и «другие», которое обозначает «хилых шпионов»

Краткая справка.

Ассонанс (фр. assonance, от лат. assono — звучу в лад) — приём звуковой организации текста, особенно стихотворного: повторение гласных звуков — в отличие от аллитерации (повтора согласных). «У наших ушки на макушке! Чуть утро осветило пушки, и леса синие верхушки — французы тут как тут».

«От чего другие, должны глазами прелюбодействовать фальшиво

Отдавая приветствие моей крови игривой?» (121, 5-6).

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 великих литературных героев
100 великих литературных героев

Славный Гильгамеш и волшебница Медея, благородный Айвенго и двуликий Дориан Грей, легкомысленная Манон Леско и честолюбивый Жюльен Сорель, герой-защитник Тарас Бульба и «неопределенный» Чичиков, мудрый Сантьяго и славный солдат Василий Теркин… Литературные герои являются в наш мир, чтобы навечно поселиться в нем, творить и активно влиять на наши умы. Автор книги В.Н. Ерёмин рассуждает об основных идеях, которые принес в наш мир тот или иной литературный герой, как развивался его образ в общественном сознании и что он представляет собой в наши дни. Автор имеет свой, оригинальный взгляд на обсуждаемую тему, часто противоположный мнению, принятому в традиционном литературоведении.

Виктор Николаевич Еремин

История / Литературоведение / Энциклопедии / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
MMIX - Год Быка
MMIX - Год Быка

Новое историко-психологическое и литературно-философское исследование символики главной книги Михаила Афанасьевича Булгакова позволило выявить, как минимум, пять сквозных слоев скрытого подтекста, не считая оригинальной историософской модели и девяти ключей-методов, зашифрованных Автором в Романе «Мастер и Маргарита».Выявленная взаимосвязь образов, сюжета, символики и идей Романа с книгами Нового Завета и историей рождения христианства настолько глубоки и масштабны, что речь фактически идёт о новом открытии Романа не только для литературоведения, но и для современной философии.Впервые исследование было опубликовано как электронная рукопись в блоге, «живом журнале»: http://oohoo.livejournal.com/, что определило особенности стиля книги.(с) Р.Романов, 2008-2009

Роман Романов , Роман Романович Романов

История / Литературоведение / Политика / Философия / Прочая научная литература / Психология