Читаем Сонеты 125, 25 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда полностью

But the plain devil and dissembling looks?

And yet to win her, all the world to nothing!

Ha!

Hath she forgot already that brave prince,

Edward, her lord, whom I some three months since

Stabbed in my angry mood at Tewkesbury?

A sweeter and a lovelier gentleman,

Framed in the prodigality of nature,

Young, valiant, wise, and, no doubt, right royal,

The spacious world cannot again afford.

And will she yet abase her eyes on me,

That cropped the golden prime of this sweet prince

And made her widow to a woeful bed?

On me, whose all not equals Edward’s moiety?

On me, that halts and am misshapen thus?

My dukedom to a beggarly denier,

I do mistake my person all this while!

Upon my life, she finds, although I cannot,

Myself to be a marv’lous proper man.

I’ll be at charges for a looking glass

And entertain a score or two of tailors

To study fashions to adorn my body.

Since I am crept in favor with myself,

I will maintain it with some little cost.

But first I’ll turn yon fellow in his grave

And then return lamenting to my love.

Shine out, fair sun, till I have bought a glass,

That I may see my shadow as I pass.


William Shakespeare «History of Richard III»: Act I, Scene 2.


Леди Энн.

Как Я хотела, если б Я смогла отомстить тебе.


Ричард III (герцог Глостерский).

Это ссора в высшей степени противоестественная

Чтобы отомстить тому, кто полюбил тебя.


Леди Энн.

Это ссора справедлива и разумна

Чтобы отомстить тому, кто мужа моего убил.


Ричард III (герцог Глостерский).

Тот, кто лишил тебя, госпожа, твоего мужа

Сделал это, чтобы помочь тебе найти лучшего мужа.


Леди Энн.

Её лучший уже не дышит на земле.


Ричард III (герцог Глостерский).

Живет тот, кто тебя больше любит, кем смог бы быть.


Леди Энн.

Назови его.

.....

.....

.....


Ричард III (герцог Глостерский).

Нет, в Уайтфайерсе. Там, по моему прибытию присутствуй.

Была ли, когда-нибудь женщина, за которой ухаживали в настроении таком?

Когда-либо была ли, женщина в таком выигрыше смешном?

Она моею будет, но я не задержу её надолго.

Что, я убил её мужа и её отца,

Взять её, с её сердца ненавистью крайней,

С проклятиями на устах, со слезами на её глазах,

Истекающего кровью свидетеля моей ненависти к...

Имеющая Бога её совесть, и эти преграды против меня,

И Я без друзей, способных поддержать во всём.

Но просто дьявол и притворные взгляды?

И все же, чтобы завоевать её, весь мир мне ни к чему!

Ха!..

Неужели она уже забыла того храброго принца,

Эдварда, своего господина, которого Я около трёх месяцев назад

Заколол в моём гневном настроении в Тьюксбери?

Более милый и красивый джентльмен,

Окруженный расточительством природы,

Молодой, отважный, мудрый и, без сомнения, право королевский,

Обширный мир не сможет себе опять позволить.

И будет ли, она всё ещё смиренно бросать свой взгляд на меня,

Как будто обрезал золотой расцвет этого милого принца

И её вдовой сделавший в жалкую постель?

На мне таком, не всё равно Эдварду?

На мне, чтоб остановить выбор и изуродованном так?

Мое герцогство жалкому отрицателю,

Я ошибался в своей персоне всё это время!

Клянусь жизнью, она считает, хоть я и не могу поверить, что Я совершенно нужный человек.

Я буду наряжаться, смотрясь в зеркала

И развлекая десяток или два портных

Изучая моду, чтоб украсить своё тело.

С тех пор, как Я попал в немилость к самому себе,

Я должен его поддерживать в затратах при том немалых.

Но сперва Я переверну вон там, соратника в его могиле

А затем возвращусь, причитающий к своей любви.

Свети, прекрасное солнце, пока я свой бокал не подниму,

Чтобы Я свою тень мог увидеть, как только Я пройдусь.


William Shakespeare «History of Richard III»: Act I, Scene 2, monologue pp. 39-41.

Уильям Шекспир «История Ричарда III»: Акт I, Сцена 2, и монолог стр. 39-41.


(Литературный перевод Свами Ранинанда 01.12.2021).


Хочу отметить характерную особенность построения сонетов Шекспира при помощи канонически рифмованных пятистопных ямбов, которые практически все переводчики на русский текстов сонетов полностью игнорируют, нарушая структуру чисто английского, шекспировского сонета.

Что считаю не допустимым упущением и потерей паттерна с большей частью литературных приёмов, которые автор заложил при создании сонетов.


Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография

Изучение социокультурной истории перевода и переводческих практик открывает новые перспективы в исследовании интеллектуальных сфер прошлого. Как человек в разные эпохи осмыслял общество? Каким образом культуры взаимодействовали в процессе обмена идеями? Как формировались новые системы понятий и представлений, определявшие развитие русской культуры в Новое время? Цель настоящего издания — исследовать трансфер, адаптацию и рецепцию основных европейских политических идей в России XVIII века сквозь призму переводов общественно-политических текстов. Авторы рассматривают перевод как «лабораторию», где понятия обретали свое специфическое значение в конкретных социальных и исторических контекстах.Книга делится на три тематических блока, в которых изучаются перенос/перевод отдельных политических понятий («деспотизм», «государство», «общество», «народ», «нация» и др.); речевые практики осмысления политики («медицинский дискурс», «монархический язык»); принципы перевода отдельных основополагающих текстов и роль переводчиков в создании новой социально-политической терминологии.

Ингрид Ширле , Мария Александровна Петрова , Олег Владимирович Русаковский , Рива Арсеновна Евстифеева , Татьяна Владимировна Артемьева

Литературоведение
Самоуничижение Христа. Метафоры и метонимии в русской культуре и литературе. Том 1. Риторика христологии
Самоуничижение Христа. Метафоры и метонимии в русской культуре и литературе. Том 1. Риторика христологии

Кенозис, самоуничижение Христа через вочеловечение и добровольное приятие страданий – одна из ключевых концепций христианства. Дирк Уффельманн рассматривает как православные воплощения нормативной модели положительного отречения от себя, так и секулярные подражания им в русской культуре. Автор исследует различные источники – от литургии до повседневной практики – и показывает, что модель самоуничижения стала важной для самых разных областей русской церковной жизни, культуры и литературы. В первом из трех томов анализируется риторика кенотической христологии – парадокс призыва к подражанию Христу в его самоотречении, а также метафорические и метонимические репрезентации самоуничижения Христа.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Дирк Уффельманн

Литературоведение / Учебная и научная литература / Образование и наука