Читаем Сонеты 125, 25 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда полностью

Хочу отметить, что сонет 86 привлёк внимание критиков только потому, что он, как им показалось, даёт ключ к разгадке личности самого поэта-соперника. С чем не могу никак согласиться. Дело в том что ключ к разгадке присутствует во всех сонетов этой подгруппы начиная с сонета 77 и заканчивая сонетом 86. Но при прочтении переводов сонетов 85 и 86, вдумчивому читателю станет ясно, что основная подсказка к раскрытию личности поэта-соперника была заложена автором, именно в сонетах 85 и 86.


Структура построения сонета 86.


Слово «сонет», произошло от латинского слова, обозначающего звук «sonus», и от старого окситанского слова, обозначающее слово «песня», — «sonet». В 1573 году Джордж Гаскойн (George Gascoigne) дал важное определение английскому сонету:


«Я могу лучше всего позволить себе назвать те сонеты, которые состоят из четырех строк, каждая строка содержит десять слогов. Первые двенадцать рифмуются шестами по четыре строки на поперечный метр, а последние два рифма вместе завершают целое».


Сонет 86 — это английский или шекспировский сонет, состоящий из трех четверостиший, за которыми следует заключительное рифмованное двустишие. Он следует схеме рифмы ABAB CDCD EFEF GG. Сонет составлен пятистопным ямбом, метр пять футов на строку, с двумя слогами в каждой стопе, подчёркнутыми слабо / сильно. Он следует английской форме сонета, описанной Гаскойном. Одновременно сонет следует более ранней модели Петрарки в одном отношении, согласно которой поместив вольту в начале девятой строки.


Большинство строк являются примерами правильного пятистопного ямба, включая 6-ю строку:


# / # / # / # / # /


«Был ли это, его дух, от духов обученных писать, придя

Сверху, смертельной высоты, что насмерть поразил меня?» (86, 6).


/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus.

Вторая строка содержит первое из нескольких возможных изменений ударения в первой ступне:


/ # # / # / # / # /


«Связанный с призом, в виде слишком драгоценного Вас» (86, 2).


Развороты также происходят в начале строк четыре и восемь. Возможные развороты происходят в начале строк один, пять, семь, девять и двенадцать; в то время как возможные развороты происходят в середине строк три, семь и тринадцать.

Счётчик требует, чтобы слово «дух» в пятой строке произносилось с одним слогом, в то время как слово «духи» имеет два. «удивление» в восьмой строке произносится с четырьмя слогами.


Семантический анализ сонета 86.


В начальных строках сонета 86, повествующий бард дал весьма положительную характеристику произведения поэта-соперника.


«Тем гордым полным парусом был — его великий стих,

Связанный с призом, в виде слишком драгоценного Вас» (86, 1-2).


В строке 1, автор сравнил стихотворение поэта-соперника с «гордым полным парусом» боевого фрегата английского флота времён битвы с испанской Армадой, по количеству и оснастке, значительно превосходящей английский флот.

Строка 2 является продолжение первой строки, обе строки входят в одно предложение: «…его великий стих, связанный с призом, в виде слишком драгоценного Вас». Итак, читатель может сделать вывод, что в строке 2, бард обращался к «молодому человеку» адресату сонетов, это первое.

Во-вторых, во время разрыва отношений, инициированных «молодым человеком», был написан поэтом-соперником «великий стих» не без участия адресата в качестве музы: «связанный с призом, в виде слишком драгоценного Вас». Что означало, что «молодой человек» стал призом «в виде слишком драгоценного Вас», где автор уважительно подчеркнул важность его для себя.


«Чтобы созрели мои мысли в моём мозгу — катафалке моём вмиг,

Создав могилу им из чрева, которого они выросли тотчас?» (86, 3-4).


Сами мысли о разрыве многолетней братской дружбы с «молодым человеком, вторгаясь в мозг автора сонета 86, приводили его в смятение: «Чтобы созрели мои мысли в моём мозгу — катафалке моём вмиг. Метафора строки 3, в сравнении мозга с катафалком, пронзительно яркая и выразительная: «…мои мысли в моём мозгу — катафалке моём».

В строке 4, повествующий бард уде сравнивает свой мозг с могилой, которая изначально была чревом мыслей: «Создав могилу им из чрева, которого они выросли тотчас?» В тоже время задаваясь вопросом, то есть автор делал предположение. Что сопоставимо, что психологическим состоянием человека, попавшим в подобную ситуацию.

Сознание автора не готово принять и согласиться на окончательный разрыв отношений с «молодым человеком». Перед ним стояла дилемма, которую он не в состоянии был разрешить, к принятию которой не был готов.

Однозначно, сонет 86, является сонетом «двух вопросов», которые поставил для себя, поэта-соперника и адресата автор сонета. Таким образом, автор применил вопросы в качестве литературного приёма, и в тоже время предоставив читателю ристалище для намёка, на конкретизацию личности поэта-соперника.


«Был ли это, его дух, от духов обученных писать, придя

Сверху, смертельной высоты, что насмерть поразил меня?» (86, 5-6).


Перейти на страницу:

Похожие книги

Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография

Изучение социокультурной истории перевода и переводческих практик открывает новые перспективы в исследовании интеллектуальных сфер прошлого. Как человек в разные эпохи осмыслял общество? Каким образом культуры взаимодействовали в процессе обмена идеями? Как формировались новые системы понятий и представлений, определявшие развитие русской культуры в Новое время? Цель настоящего издания — исследовать трансфер, адаптацию и рецепцию основных европейских политических идей в России XVIII века сквозь призму переводов общественно-политических текстов. Авторы рассматривают перевод как «лабораторию», где понятия обретали свое специфическое значение в конкретных социальных и исторических контекстах.Книга делится на три тематических блока, в которых изучаются перенос/перевод отдельных политических понятий («деспотизм», «государство», «общество», «народ», «нация» и др.); речевые практики осмысления политики («медицинский дискурс», «монархический язык»); принципы перевода отдельных основополагающих текстов и роль переводчиков в создании новой социально-политической терминологии.

Ингрид Ширле , Мария Александровна Петрова , Олег Владимирович Русаковский , Рива Арсеновна Евстифеева , Татьяна Владимировна Артемьева

Литературоведение
Самоуничижение Христа. Метафоры и метонимии в русской культуре и литературе. Том 1. Риторика христологии
Самоуничижение Христа. Метафоры и метонимии в русской культуре и литературе. Том 1. Риторика христологии

Кенозис, самоуничижение Христа через вочеловечение и добровольное приятие страданий – одна из ключевых концепций христианства. Дирк Уффельманн рассматривает как православные воплощения нормативной модели положительного отречения от себя, так и секулярные подражания им в русской культуре. Автор исследует различные источники – от литургии до повседневной практики – и показывает, что модель самоуничижения стала важной для самых разных областей русской церковной жизни, культуры и литературы. В первом из трех томов анализируется риторика кенотической христологии – парадокс призыва к подражанию Христу в его самоотречении, а также метафорические и метонимические репрезентации самоуничижения Христа.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Дирк Уффельманн

Литературоведение / Учебная и научная литература / Образование и наука