Читаем Сонеты 125, 25 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда полностью

Например: Элизабет Бойл была незамужней женщиной, и её любовная связь с возлюбленным, в конце концов заканчивается счастливым браком. Кроме этого, в основу основной традиции Петрарки заложена одержимость перманентной нестабильностью, где трагическое завершение любовного сюжета сонетов входило в традицию Петрарки. Чувства, мысли и мотивы повествующего автора постоянно изменялись и смещались по мере возникновения непредвидимых обстоятельств. Любая возникшая любовная ситуация была чревата эгоизмом, конфликтом и нескончаемыми психологическими изменениями эмоционального фона повествующего автора. Эти конфликты не разрешались, а продолжались бесконечно, поскольку поэт постоянно расстраивался из-за отказа своей возлюбленной пойти на физический контакт с ним. Ввиду этой неспособности воссоединения влюблённых не только в духовной связи, но и чисто физически для удовлетворения страсти.

Поэтому лирика Петрарки нашла некое подобие решения этой проблемы: из-за невозможности физической любви возлюбленных, сюжетная линия заканчивалась скоротечной смертью возлюбленной. Характерно, но ренессансная поэзия по Петрарке имела склонность к полному игнорированию разрешения любовных проблем самими влюблёнными. Хочется отметить характерную особенность, что в традиции написания сонетов по Петрарке было принято прославлять любовь не физическую, а как выдуманный метафорический образ любви в состояние затяжной неопределенности, которую обрывала смерть возлюбленной.

Однако, Эдмунд Спенсер нашёл своё собственное уникальное решение построения сюжетной линии сонетов. В результате чего, он полностью отошёл от сюжетной линии всепоглощающей и самоуничтожающей любви Петрарки. Перенаправив сюжеты сонетов к «миру и покою, которые Спенсер находит в освящённом и счастливом браке». Такой брак представлял собой протестантскую концепцию брака. В его торжестве и великолепии, как ритуальное святилище, в котором два человека могут обрести мир и покой во взаимной любви. Где духовная связь возлюбленных с их физической любовью и страстью могут сосуществовать в полной гармонии, а не как две противоположности. Хочу отметить преемственность Шекспира при передаче подчёркнуто иронического тона повествования сонетов подобно, как в «Аморетти» Спенсер использовал утончённый юмор и пародию, восхваляя свою возлюбленную.


Краткая справка.


Эдмунд Спенсер (1552/1553 — 13 января 1599) (Edmund Spenser) был английским поэтом, наиболее известным за «Королеву Фей» («The Faerie Queene»), эпическую поэму и фантастическую аллегорию, прославляющую династию Тюдоров и Елизавету I. Он признан одним из ведущих мастеров зарождающегося современного английского стиха, и считается одним из величайших поэтов на английском языке.

Эдмунд Спенсер (Edmund Spenser) родился в Ист-Смитфилде, Лондон, примерно в 1552 году. Однако до сих пор существует некоторая неопределенность относительно точной даты его рождения. Его происхождение неясно, но вероятно, он был сыном Джона Спенсера, подмастерья суконщика. Будучи маленьким мальчиком, он получил образование в Лондоне в школе Мерчанта Тейлора и поступил в качестве сизара в колледж Пембрук, Кембридж. Во время учебы в Кембридже он подружился с Габриэлем Харвэй (Gabriel Harvey), позже консультировался у него, несмотря на разные взгляды в отношении к поэзии.

В 1578 году он на короткое время стал секретарем Джона Янга (John Young), епископа Рочестерского.

В 1579 году он опубликовал Календарь Шепардов и примерно в то же время женился на своей первой жене, Мачабьяс Чайлд (Machabyas Childe). У них было двое детей, Сильванус (умер в 1638 году) и Кэтрин.

В июле 1580 года Спенсер отправился в Ирландию на службу к недавно назначенному заместителю лорда Артуру Грею, 14-му барону Грею де Уилтону (Arthur Grey, 14th Baron Grey de Wilton). Спенсер служил под командованием лорда Грея вместе с Уолтером Рэли (Walter Raleigh) во время осады Смервикской резни. Когда лорда Грея отозвали в Англию, Спенсер остался в Ирландии, получив другие официальные должности и земли на плантации Мюнстер. Рэли приобрел другие близлежащие поместья в Мюнстере, конфискованные во время Второго восстания Десмонда. Где-то между 1587 и 1589 годами Спенсер приобрел свое главное поместье в Килколмане, недалеко от Донерайла в Северном Корке. Позже он купил второй участок на юге, в Ренни, на скале с видом на реку Блэкуотер в Северном Корке. Его руины видны до сих пор. Неподалеку росло дерево, известное в округе, как «Дуб Спенсера», пока оно не было уничтожено ударом молнии в 1960-х годах. Местная легенда утверждает, что он написал под этим деревом одну из частей «Королевы Фей».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография

Изучение социокультурной истории перевода и переводческих практик открывает новые перспективы в исследовании интеллектуальных сфер прошлого. Как человек в разные эпохи осмыслял общество? Каким образом культуры взаимодействовали в процессе обмена идеями? Как формировались новые системы понятий и представлений, определявшие развитие русской культуры в Новое время? Цель настоящего издания — исследовать трансфер, адаптацию и рецепцию основных европейских политических идей в России XVIII века сквозь призму переводов общественно-политических текстов. Авторы рассматривают перевод как «лабораторию», где понятия обретали свое специфическое значение в конкретных социальных и исторических контекстах.Книга делится на три тематических блока, в которых изучаются перенос/перевод отдельных политических понятий («деспотизм», «государство», «общество», «народ», «нация» и др.); речевые практики осмысления политики («медицинский дискурс», «монархический язык»); принципы перевода отдельных основополагающих текстов и роль переводчиков в создании новой социально-политической терминологии.

Ингрид Ширле , Мария Александровна Петрова , Олег Владимирович Русаковский , Рива Арсеновна Евстифеева , Татьяна Владимировна Артемьева

Литературоведение
Самоуничижение Христа. Метафоры и метонимии в русской культуре и литературе. Том 1. Риторика христологии
Самоуничижение Христа. Метафоры и метонимии в русской культуре и литературе. Том 1. Риторика христологии

Кенозис, самоуничижение Христа через вочеловечение и добровольное приятие страданий – одна из ключевых концепций христианства. Дирк Уффельманн рассматривает как православные воплощения нормативной модели положительного отречения от себя, так и секулярные подражания им в русской культуре. Автор исследует различные источники – от литургии до повседневной практики – и показывает, что модель самоуничижения стала важной для самых разных областей русской церковной жизни, культуры и литературы. В первом из трех томов анализируется риторика кенотической христологии – парадокс призыва к подражанию Христу в его самоотречении, а также метафорические и метонимические репрезентации самоуничижения Христа.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Дирк Уффельманн

Литературоведение / Учебная и научная литература / Образование и наука