Читаем Сонеты 126, 84 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда полностью

Сонеты 126, 84 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

   Сонет 126 — один из 154-ти английских сонетов, написанных драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является сонетом, завершающим последовательность «Прекрасная молодежь» («Fair Youth»), представляет собой заключительную часть последовательности сонетов.  В сонете 126 поэт в поэтической форме показывает взаимосвязь циклов Природы и ритмов Времени. Согласно, предположениям критиков и исследователей, сонет был написан в 1594 году, не имея фактически документов, подтверждающих дату написания. Согласно, детального анализа сонета 126, я пришёл к диаметрально противоположным выводам, которые коренным образом, отличаются от выводов представителей академической науки. Постараюсь коротко пояснить почему. Во-первых, сонет 126, судя по содержанию не является неотъемлемой частью последовательности «Прекрасная молодежь». Ввиду того, что в сонете 126 Шекспир с первых строк обращался к Кайросу, имеющему облик юноши, мальчика с атрибутами, зеркалом, серпом и часами, которые являлись инструментами Хроноса для управления Временем. Не стоит забывать, что Хронос и Кайрос это одно и тоже древнегреческое божество, которое управляло течением Времени. Значительно позднее, в древнеримской мифологии это божество было видоизменено, и было представлено двуликим Янусом, у которого два лица: одно лицо молодого юноши, смотревшего в будущее, другое лицо старика с бородой, обратившего свой взгляд в прошлое.  

Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Поэзия / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия18+


}Сонеты 126, 84 Уильям Шекспир}, — литературный перевод} Свами Ранинанда}


****************


Portrait of the old William Shakespeare by Swami Runinanda (2022)

Poster }20}22} © Swami Runinanda. «William Shakespeare Sonnets }126, }84»

William Shakespeare Sonnet 126 «O thou, my lovely Boy, who in thy power»

William Shakespeare Sonnet 84 «Who is it that says most? Which can say more»

______________________


«Игра слов для Шекспира то же самое, что светящиеся испарения для путешественника: он следует за ними во всех приключениях; они обязательно собьют его с пути, и наверняка поглотят его в трясину». Бен Джонсон (Ben Jonson 1573—1637), «Предисловие к Первому фолио» («Preface to the First Folio»).


}

} } Когда я начал переводить сонет 126, то обратил внимание на его характерную особенность, в ловушку которой попались практически все переводчики и исследователи творчества Шекспира.}

}Этот сонет по принятой критиками квалификации располагался в последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь». Но стилю и структуре, а также ключевой идее автора, практически по всем признакам стоял обособленно. Особенно, это было видно при сравнительном анализе, находящимися рядом в последовательности, это сонеты 125 и 127. }


—} Но почему?

} }

}На первый взгляд, могло показаться, что эта отличительная особенность была заложена в замысел гения драматургии. Но естественное желание глубже вникнуть в причины неординарности и «странности» этого сонета стало преобладать надо мной. По мере, внимательного и неоднократного прочтения, я обратил внимание на единодушное мнение критиков, которые в своих публикациях обсуждали варианты одной и той же версии, и этот нюанс заставил меня дополнительно провести углублённый анализ и подвергнуть сонет исследованию, которое заняло много времени. Но главное, углублённые исследования привели к результатам, которые существенным образом отличались от предыдущих версий критиков. }

}В результате чего я пришёл к предварительным выводам по поводу даты написания сонета, во-первых, сонет 126 был написал значительно позднее последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», а отсутствующие заключительные две строки в скобках давали конкретный намёк на сложившиеся обстоятельства, которые раскрывали чувства и переживания переполнявшие автора в моменты написания сонета. Без всякого сомнения, это было зашифрованное «послание» в подстрочнике сонета, адресованное конкретной персоне, а именно —} мужчине, с которым барда связывала многолетняя дружба. }

}Во-вторых, с первых строк в сонете Шекспир обращался к персонализированному божеству, управляющему Временем, олицетворяющему быстротечное течение беспощадного и всепоглощающего Времени в древнегреческой мифологии. }


} Критики, как правило обходили стороной подробное рассмотрение этой характерной особенности сонета 126 по ряду причин. Без всякого сомнения, отсутствующие две заключительные строки сонета 126 разрушали каноны построения английского сонета. Ко всему прочему, нашёлся один перевод на русский, в котором автор перевода подвергся жесткой критике автора сонета 126, за якобы сделанную грубейшую ошибку при написании сонета. }

}Переводчик на русский сонета 126, своим недопониманием создал прецендент заявив, что якобы не увидел скобок, обрамляющих две отсутствующие строки в конце сонета. Ныне, стало модно подвергать жесткой критике Уильяма Шекспира, обвиняя его во всех смертных грехах, не испытывая при этом чувства стыда или угрызений совести из-за отсутствия элементарной писательской и журналисткой этики. }


}Общеизвестно, что любой человек, каким-либо образом связанный с литературой знает, что «в скобки заключаются авторские ремарки, указывающие на эмоциональную реакцию, переживания автора произведения на вышенаписанное, а если в пьесе, то на чувства героя произведения в момент произнесения реплики».}

} Небрежное отношение моих современников к строкам гения драматургии, как правило, вызывает у меня противоречивые чувства. Но это было не так важно, ибо процесс семантического анализа, меня охватил полностью. Поэтому решил обратиться к сонету 125, чтобы уточнить назначение сонета 126 в контексте всей последовательности «Прекрасная молодёжь». }


— }Confer}! С сонетом 126, начальные строки сонета 125:


________________


Original text by }William Shakespeare Sonnet 125


}«Were’t aught to me I bore the canopy,}

}With my extern the outward honouring,}

}Or laid great bases for eternity,}

}Which prove more short than waste or ruining?» }(125, 1-4).}


}«Всё было нечто для меня, пока Я балдахин носил,}

}С моей экспансией чести наружного почитанья,}

}Или великолепные основы для вечности заложил,}

}Что оказалось более короче, чем отбросы иль крушенья?» (125, 1-4).}


} (Литературный перевод} Свами Ранинанда 05.01.2022).}


}* }extern —} }

}экспансия кого-либо (из чего-либо), чтобы приказать кому-то покинуть область или район в качестве наказания.}

}Пример}:}


}The police have drawn up plans to extern notorious criminals from the city.}

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расшифрованный Достоевский. Тайны романов о Христе. Преступление и наказание. Идиот. Бесы. Братья Карамазовы.
Расшифрованный Достоевский. Тайны романов о Христе. Преступление и наказание. Идиот. Бесы. Братья Карамазовы.

В новой книге известного писателя, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрываются тайны четырех самых великих романов Ф. М. Достоевского — «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира.Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразилась в его произведениях? Кто были прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой Легенды о Великом инквизиторе? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и не написанном втором томе романа? На эти и другие вопросы читатель найдет ответы в книге «Расшифрованный Достоевский».

Борис Вадимович Соколов

Критика / Литературоведение / Прочая документальная литература / Образование и наука / Документальное