Чтобы ты мог жить, когда ты, твоё самое мастерство умрёт:
Итак, несмотря на смерть твою, свершённую утрату,
Чтоб, ещё живым осталось подобие твоё.
Уильям Шекспир «Венера и Адонис», 171-174.
(Литературный перевод} Свами Ранинанда 07.04.2022).
Под словом «art», автор подразумевал мастерство Природы, сотворившей юношу необычайно красивым с незаурядным умом. Поэтому, повествующий бар увещевал юношу не растрачивать своё семя вне брака, как в сонете 1, строках 9-12.
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 1, 9-12
}«Thou that art now the world's fresh ornament,}
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak'st waste in niggarding}» (1, 9-12).
William Shakespeare Sonnet 1, 9-12.
}«Ты, будто мастерство ныне, узор свежий мира (появясь),}
И лишь, герольд огласивший приход аляпистой весны,
Содержимое собственного твоего бутона закопай внутри,
И ласковый парнишка, разбрасывай из него скупясь}» (1, 9-12).
Уильям Шекспир сонет 1, 9-12.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 10.05.2022).
** gaudy —
безвкусный, безвкусная, аляпистый, аляпистая;
прилагательное (об одежде, цвете);
(сравнительное прилаг: безвкусный, самый безвкусный в превосходной степени);
слишком ярко окрашен / окрашена, таким образом, что не хватает вкуса.
Синонимы: показной, ярко кричащий, броский, аляповатый.
Пример:
And this earring was gaudy, with rhinestones and stuff.
И эта сережка была аляповатой, со стразами и прочей дребеденью.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED)
(Примечание от автора эссе: герольд (англ. herald) — глашатай, вестник, церемониймейстер при дворах королей, князей и крупных феодалов; распорядитель на торжествах, рыцарских турнирах. Герольд фактически являлся судьёй рыцарских турниров, и как арбитр оглашал начало и конец турнира, где он мог остановить чересчур ожесточённый турнирный бой. При дворе королей в основную обязанность герольда входило составление гербов и родословных для придворных аристократов. Как правило, герольды были заняты систематизацией знаний о гербах, вырабатывали общие принципы и правила их составления и распознавания; таким образом, принимали участие в создании науки — «геральдики»).
Фразу }«Thou that art now», согласно замыслу автора, следует дословно читать, как: }«Ты, будто мастерство (Природы) ныне», то есть — сейчас.
В строках 5-6, бард напомнил юноше, что его внешняя красота является временной, а фраза: «Не найдя решимости», «Find no determination», означала «не найдя решимости вовремя жениться».
«So should that beauty which you hold in lease
Find no determination; then you were» (13, 5-6).
«Так должно быть с той красотой, которую вы держите в аренде
Не найдя решимости; тогда, вы были (впору)» (13, 5-6).
В строке 5, повествующий использует метафорический образ «краткосрочности аренды», чтобы подчеркнуть скоротечность времени: «Так должно быть с той красотой, которую вы держите в аренде». Подобный образ читатель может встретить в сонете 18. — Confer!
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date (18, 3-4).
Ветра жестокие сотрясали милые бутоны Мая,
И летняя аренда имеет чересчур короткий срок (18, 3-4).
Для сравнения с аналогичным литературным образом, предоставляю читателю ссылку на фрагмент сонета XLII, «Делии» }Самуэля Даниеля, («Delia» }Samuel Daniel):
— Confer!
________________
________________
Original text by Samuel Daniel «Delia» Sonnet XLII, 11-14
Printed by I. C. for Simon Waterson, dwelling in Paules
Church-yard at the signe of the Crowne at London 1592.
When tyme hath made a pasport for thy feares,
Dated in age the Kalends of our death.
But ah no more, thys hath beene often tolde,
And women grieue to thinke they must be old. (11-14, Sonnet XLII).
Samuel Daniel «Delia» Sonnet XLII, 11-14.
Когда время создало проход для твоих опасений,
Приурочив к нашей смерти по возрасту Календари.
Но, ах да, не более того, об этом так часто говорили,
И женщина, погоревав думает: должно быть древние они. (11-14, Сонет XLII).
Самуэль Даниель «Делия», Сонет XLII, 11-14.
(Литературный перевод} Свами Ранинанда 07.04.2022).
Возвращаясь к семантическому анализу строки 6 сонета 13, сама фраза: «Find no determination; then you were», «Не найдя решимости; тогда, вы были (впору)» в елизаветинскую эпоху могла применяться, как юридический термин в случае «конца аренды по причине банкротства».
При переводе строки 6, возникла необходимость заполнения конечной цезуры строки и для рифмы мной внесено в скобках наречие «впору», согласно правилам грамматики русского языка: «Не найдя решимости; тогда, вы были (впору)». Наречие «впору» по отношению к времени интерпретируется, как «вовремя, когда нужно».
«Yourself again, after yourself's decease,
When your sweet issue your sweet form should bear» (13, 7-8).
«Вновь сам по себе, после самого себя — смерти,
Когда вашу милую проблему, придётся нежному облику перенести» (13, 7-8).