Читаем Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда полностью

лоб, чело

(Им. сущ. литературный) часть лица над глазами и под волосами

Синоним: лоб, голова выше лба.

Примеры:


The nurse mopped his fevered brow.

Медсестра вытерла его воспаленный лоб.


Her brow furrowed in concentration.

Она сосредоточенно нахмурила брови.


Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд.1928 (Oxford English Dictionary, OED).


** livery —

ливрея, униформа, цвета транспорта государственных сервисов

им. сущ. (бесчисленное, исчисляемое)

(liveries во множественном числе)

Британский английский:

специальная униформа, которую носили слуги или государственные чиновники, а также прислуга при дворе, особенно кучера, носившие свою ярко красную ливрею с отделкой позолоченной нитью.


Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд.1928 (Oxford English Dictionary, OED).


*** to gaze —

уставиться

глаг. форма (смотреть, рассматривать при подготовке к чему-то). пристально смотреть на кого-то / что-то в течение длительного времени, либо по причине большой заинтересованность или при удивлении, изумлении чем-то, либо при мысли о чем-то другом.

Синонимы: пристальный взгляд, изумлённый взгляд.

Примеры:


She gazed at him in amazement.

Она изумленно уставилась на него.


He sat for hours just gazing into space.

Он сидел часами, просто уставившись в пространство.


Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд.1928 (Oxford English Dictionary, OED).


**** held —

удерживать, держать.

Производное от причастия прошедшего времени слова «hold».

(единственное число, неисчислимое) действие удержания кого-то / чего-то; то, как вы держите кого-то / что-то. Синонимы: хватка, опора.

держаться за кого-то/удерживать что-то.

Примеры:


He lost his hold on the rock and was swept away by the tide.

Он потерял опору на скале и был унесен приливом.


Make sure you've got a steady hold on the camera.

Убедитесь, что вы надёжно держите камеру.


Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд.1928 (Oxford English Dictionary, OED).


***** lust —

вожделение (к чему-то) очень сильное желание чего-то или неудержанное желание в получении удовольствие от чего-то.

Синоним: похоть.

Примеры:


To satisfy his lust for power.

Удовлетворить свою жажду власти.


She has a real lust for life (she really enjoys life).

У нее настоящая жажда жизни (она действительно наслаждается жизнью).


Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд.1928 (Oxford English Dictionary, OED).


Сонет 2 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Сонет 2 входит в группу «Свадебных сонетов» («Marriage Sonnets»).

Согласно версии, выдвинутой в предыдущем переводе сонета 18, в группу «Свадебных сонетов» входят сонеты 1-18. Из-за того, что сонет 18, был посвящён юной девушке, предположительно имеющей родственные связи с автором сонета, и помолвленной с молодым человеком, адресатом последовательности }сонетов «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth»).


Сонет 2 — это английский или шекспировский сонет, состоящий из трех четверостиший, за которыми следует двустишие. Это следует типичной схеме рифмы формы: ABAB CDCD EFEF GG. Как и все, кроме одного сонета в последовательности, он написан пятистопным ямбом, типом поэтического метра, основанного на пяти парах метрически слабых/сильных слоговых позиций:


# / # / # / # / # /


«Насколько большего восхваления твоя красота заслужено мнила» (2, 9).


/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus.


Семантический анализ сонета 2.


Начало сонета навеяно темой осады, но в данном случае читатель может увидеть метафорическое олицетворение Времени, как целой армии осаждающей фортификации укрепленной твердыни средневековой крепости.


«Когда сорок зим обложат осадой твоё чело (клинчем)

И выроют глубокие борозды на твоём поле красоты» (2, 1-2).


В строке 1, бард очередной раз напоминает «молодому человеку», что молодость и красота недолговечны, примененная метафора сорок зим означает сорок лет: «Когда сорок зим обложат осадой твоё чело (клинчем)».

Предложенная метафора отличает сонет своей выразительностью, необычайно точно отражая эпоху.

Именно, через литературный приём «аллюзия» тема «сорока зим», перенаправляет читателя по ссылке.


—Но, по ссылке на какие исторические события?


Первоначально могло, показаться, что на войны Алой и Белой розы, эти войны были кроваво жестокими и продолжались перманентно в течении 30-ти лет.


Краткая справка.


Войны Алой и Белой розы (The Wars of the Roses) были серией гражданских войн, которые велись за контроль над английским престолом в середине — конце пятнадцатого века (1455—1485г.г.), между сторонниками двух соперничающих кадетских ветвей королевского дома Плантагенетов: Ланкастера и Йорка. Войны уничтожили мужские линии двух династий, что привело к тому, что семья Тюдоров унаследовала права Ланкастеров. После войны дома Тюдоров и Йорков объединились, создав новую королевскую династию, тем самым разрешив соперничающие претензии.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Путеводитель по поэме Н.В. Гоголя «Мертвые души»
Путеводитель по поэме Н.В. Гоголя «Мертвые души»

Пособие содержит последовательный анализ текста поэмы по главам, объяснение вышедших из употребления слов и наименований, истолкование авторской позиции, особенностей повествования и стиля, сопоставление первого и второго томов поэмы. Привлекаются также произведения, над которыми Н. В. Гоголь работал одновременно с «Мертвыми душами» — «Выбранные места из переписки с друзьями» и «Авторская исповедь».Для учителей школ, гимназий и лицеев, старшеклассников, абитуриентов, студентов, преподавателей вузов и всех почитателей русской литературной классики.Summary E. I. Annenkova. A Guide to N. V. Gogol's Poem 'Dead Souls': a manual. Moscow: Moscow University Press, 2010. — (The School for Thoughtful Reading Series).The manual contains consecutive analysis of the text of the poem according to chapters, explanation of words, names and titles no longer in circulation, interpretation of the author's standpoint, peculiarities of narrative and style, contrastive study of the first and the second volumes of the poem. Works at which N. V. Gogol was working simultaneously with 'Dead Souls' — 'Selected Passages from Correspondence with his Friends' and 'The Author's Confession' — are also brought into the picture.For teachers of schools, lyceums and gymnasia, students and professors of higher educational establishments, high school pupils, school-leavers taking university entrance exams and all the lovers of Russian literary classics.

Елена Ивановна Анненкова

Детская образовательная литература / Литературоведение / Книги Для Детей / Образование и наука
Рыцарь и смерть, или Жизнь как замысел: О судьбе Иосифа Бродского
Рыцарь и смерть, или Жизнь как замысел: О судьбе Иосифа Бродского

Книга Якова Гордина объединяет воспоминания и эссе об Иосифе Бродском, написанные за последние двадцать лет. Первый вариант воспоминаний, посвященный аресту, суду и ссылке, опубликованный при жизни поэта и с его согласия в 1989 году, был им одобрен.Предлагаемый читателю вариант охватывает период с 1957 года – момента знакомства автора с Бродским – и до середины 1990-х годов. Эссе посвящены как анализу жизненных установок поэта, так и расшифровке многослойного смысла его стихов и пьес, его взаимоотношений с фундаментальными человеческими представлениями о мире, в частности его настойчивым попыткам построить поэтическую утопию, противостоящую трагедии смерти.

Яков Аркадьевич Гордин , Яков Гордин

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Языкознание / Образование и наука / Документальное