Читаем Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда полностью

Фредерик Джеймс Ферниваль получил степень почетного доктора литературы Оксфордского университета и степень почетного доктора философии Берлинского университета. В апреле 1902 года он был избран почетным членом Тринити-холла в Кембридже.


Сонеты 2 и 141, были мной объединены в одном очерке не случайно. У меня, как автора возникло желание понять процесс преобразования образов любви и Времени не только в сонетах Шекспира, но и пьесах. И конечно же возникла возможность, рассмотреть шекспировские образы любви во множестве противоречивых оттенках их трансформаций, построенных на контрастах разных чувств. Поэтому многочисленные, льющие воду на мельницу версии критиков, были урезаны, только были оставлены те, которые отличались более значимыми критическими заметками и примечаниями.


Метаморфозы образов любви в сонетах 141 и 46.


Меня привлекли строки посвящённые }«тёмной леди}» в сонете 141, когда бард откровенно повествует о том, что не любит её глаза, что могло ассоциативно восприняться читателем, как откровение и одновременно, как приговор его влюбчивому }«глупому}» сердцу:


________________


}«In faith, I do not love thee with mine eyes,}

For they in thee a thousand errors note;

But ’tis my heart that loves what they despise}» (141, 1-3).


}«По вере, Я не люблю тебя за твои глаза (когда сверкают),}

По ним в тебе тысячи ошибок я — подмечаю;

Но от этого моё сердце влюбляется в того, к кому претит}» (141, 1-3).


Сравнивая со строками посвящёнными }«молодому человеку}», адресату в сонете 46, где бард больше доверяет своему сердцу, чем глазам, что говорит о совершенно другом, более высоком уровне взаимоотношений.

Не маловажное значение в процессе преобразования и формирования образов любви играл взгляд, когда «}глаза и сердце находятся в борьбе смертельной», что ярко и незабываемо описывал автор в сонете 46:


________________


Original text by }William Shakespeare Sonnet 46


}«Mine eye and heart are at a mortal war,}

}How to divide the conquest of thy sight;}

}Mine eye my heart thy picture’s sight would bar,}

}My heart mine eye the freedom of that right» (46, 1-4).}


}«Мои глаза и сердце находятся в борьбе смертельной,}

}Насколько твой взгляд покореньем разделить;}

}Мои глаза моему сердцу виденья вашего взгляда заслонить,}

}Моё сердце, мой взор свободны в этом праве (безраздельном)» (46, 1-4).}


(Литературный перевод} Свами Ранинанда 07.11.2021).


}Утончённое понимание образов любви, автобиографическая витиеватая каллиграфия образов любви отличает сонеты Уильяма Шекспира от сонетов предшественников. }

}Однако, неискушенный читатель, включив компьютер, видит на литературных ресурсах интернета переводы сонетов Шекспира на русский язык, выделяющиеся примитивной укороченной строкой с элементами помпезного украшательства. Где в строках этих переводов напрочь отсутствуют по причине сокращенной строки иронический стиль изложения присущий Шекспиру с выразительно яркими литературными образами, и смыслами, заложенными автором во время написания.}


______________

________________


In faith, I do not love thee with mine eyes,

For they in thee a thousand errors note;

But ’tis my heart that loves what they despise,

Who, in despite of view, is pleas’d to dote;

Nor are mine ears with thy tongue’s tune delighted;

Nor tender feeling, to base touches prone,

Nor taste, nor smell, desire to be invited

To any sensual feast with thee alone:

But my five wits nor my five senses can

Dissuade one foolish heart from serving thee,

Who leaves unsway’d the likeness of a man,

Thy proud heart’s slave and vassal wretch to be:

Only my plague thus far I count my gain,

That she that makes me sin awards me pain.


}— }William} }Shakespeare} }Sonnet} 141


_____________________________



2021 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 141



}*} } }  } }  } }  } }  } } } *} } }  } }  } }  } }  } } } *


По вере, Я не люблю тебя за твои глаза (когда сверкают),

По ним в тебе, ошибок тысячи — подмечаю;

Но от этого моё сердце влюбляется в того, к кому претит,

Кто, несмотря на мнение, умоляет до безумья полюбить;

Ни мои уши не в восторге от мелодий твоего языка;

Ни чувств нежных, склонных к низменным прикосновеньям,

Ни вкус, ни запах, быть приглашённым нет желания пока

На каждый чувственный пир, когда с тобой наедине:

Но мои пять остроумий, ни мои пять чувств не смогут

Отговорить одно глупое сердце от служения тебе,

Кто без внимания оставил похожесть на человека — мученье,

Твоего гордого сердца рабом и вассалом беднягой быть юдолью:

Только бедствие моё, Я до сих пор считаю моим приобретеньем,

Что она, чтобы заставить согрешить, наградила меня — болью.


}*                *                *



}Copyright © 2021 Komarov A. S. All rights reserved


}Swami Runinanda Jerusalem 17.11.2021


}________________________________ }


* ПРЕТИТЬ, 1 и 2 л. не употр., ит, чаще безл., несов., кому-чему и (простореч.) от кого-чего кому-чему (кого-что неправ.) (разг.). Вызывать отвращение, гадливое чувство, быть противным для кого-чего-н.

«Претит душе моей тот круг, где мы с тобою бродим}». Н.А. Некрасов.

«От его произведений мне претит}». А.П. Чехов.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Путеводитель по поэме Н.В. Гоголя «Мертвые души»
Путеводитель по поэме Н.В. Гоголя «Мертвые души»

Пособие содержит последовательный анализ текста поэмы по главам, объяснение вышедших из употребления слов и наименований, истолкование авторской позиции, особенностей повествования и стиля, сопоставление первого и второго томов поэмы. Привлекаются также произведения, над которыми Н. В. Гоголь работал одновременно с «Мертвыми душами» — «Выбранные места из переписки с друзьями» и «Авторская исповедь».Для учителей школ, гимназий и лицеев, старшеклассников, абитуриентов, студентов, преподавателей вузов и всех почитателей русской литературной классики.Summary E. I. Annenkova. A Guide to N. V. Gogol's Poem 'Dead Souls': a manual. Moscow: Moscow University Press, 2010. — (The School for Thoughtful Reading Series).The manual contains consecutive analysis of the text of the poem according to chapters, explanation of words, names and titles no longer in circulation, interpretation of the author's standpoint, peculiarities of narrative and style, contrastive study of the first and the second volumes of the poem. Works at which N. V. Gogol was working simultaneously with 'Dead Souls' — 'Selected Passages from Correspondence with his Friends' and 'The Author's Confession' — are also brought into the picture.For teachers of schools, lyceums and gymnasia, students and professors of higher educational establishments, high school pupils, school-leavers taking university entrance exams and all the lovers of Russian literary classics.

Елена Ивановна Анненкова

Детская образовательная литература / Литературоведение / Книги Для Детей / Образование и наука
Рыцарь и смерть, или Жизнь как замысел: О судьбе Иосифа Бродского
Рыцарь и смерть, или Жизнь как замысел: О судьбе Иосифа Бродского

Книга Якова Гордина объединяет воспоминания и эссе об Иосифе Бродском, написанные за последние двадцать лет. Первый вариант воспоминаний, посвященный аресту, суду и ссылке, опубликованный при жизни поэта и с его согласия в 1989 году, был им одобрен.Предлагаемый читателю вариант охватывает период с 1957 года – момента знакомства автора с Бродским – и до середины 1990-х годов. Эссе посвящены как анализу жизненных установок поэта, так и расшифровке многослойного смысла его стихов и пьес, его взаимоотношений с фундаментальными человеческими представлениями о мире, в частности его настойчивым попыткам построить поэтическую утопию, противостоящую трагедии смерти.

Яков Аркадьевич Гордин , Яков Гордин

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Языкознание / Образование и наука / Документальное