Читаем Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда полностью

(Им. сущ. литературный) часть лица над глазами и под волосами

Синоним: лоб, голова выше лба.

Примеры:


The nurse mopped his fevered brow.

Медсестра вытерла его воспаленный лоб.


Her brow furrowed in concentration.

Она сосредоточенно нахмурила брови.


Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд.1928 (Oxford English Dictionary, OED).


** livery —

ливрея, униформа, цвета транспорта государственных сервисов

им. сущ. (бесчисленное, исчисляемое)

(liveries во множественном числе)

​Британский английский:

​специальная униформа, которую носили слуги или государственные чиновники, а также прислуга при дворе, особенно кучера, носившие свою ярко красную ливрею с отделкой позолоченной нитью.


Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд.1928 (Oxford English Dictionary, OED).


*** to gaze —

уставиться

глаг. форма (смотреть, рассматривать при подготовке к чему-то). пристально смотреть на кого-то / что-то в течение длительного времени, либо по причине большой заинтересованность или при удивлении, изумлении чем-то, либо при мысли о чем-то другом.

Синонимы: пристальный взгляд, изумлённый взгляд.

Примеры:


She gazed at him in amazement.

Она изумленно уставилась на него.


He sat for hours just gazing into space.

Он сидел часами, просто уставившись в пространство.


Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд.1928 (Oxford English Dictionary, OED).


**** held —

удерживать, держать.

Производное от причастия прошедшего времени слова «hold».

(единственное число, неисчислимое) действие удержания кого-то / чего-то; то, как вы держите кого-то / что-то. Синонимы: хватка, опора.

держаться за кого-то/удерживать что-то.

Примеры:


He lost his hold on the rock and was swept away by the tide.

Он потерял опору на скале и был унесен приливом.


Make sure you've got a steady hold on the camera.

Убедитесь, что вы надёжно держите камеру.


Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд.1928 (Oxford English Dictionary, OED).


***** lust —

вожделение (к чему-то) очень сильное желание чего-то или неудержанное желание в получении удовольствие от чего-то.

Синоним: похоть.

Примеры:


To satisfy his lust for power.

Удовлетворить свою жажду власти.


She has a real lust for life (she really enjoys life).

У нее настоящая жажда жизни (она действительно наслаждается жизнью).


Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд.1928 (Oxford English Dictionary, OED).




Сонет 2 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Сонет 2 входит в группу «Свадебных сонетов» («Marriage Sonnets»).

Согласно версии, выдвинутой в предыдущем переводе сонета 18, в группу «Свадебных сонетов» входят сонеты 1-18. Из-за того, что сонет 18, был посвящён юной девушке, предположительно имеющей родственные связи с автором сонета, и помолвленной с молодым человеком, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth»).


Сонет 2 — это английский или шекспировский сонет, состоящий из трех четверостиший, за которыми следует двустишие. Это следует типичной схеме рифмы формы: ABAB CDCD EFEF GG. Как и все, кроме одного сонета в последовательности, он написан пятистопным ямбом, типом поэтического метра, основанного на пяти парах метрически слабых/сильных слоговых позиций:


# / # / # / # / # /


«Насколько большего восхваления твоя красота заслужено мнила» (2, 9).


/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus.



Семантический анализ сонета 2.


Начало сонета навеяно темой осады, но в данном случае читатель может увидеть метафорическое олицетворение Времени, как целой армии осаждающей фортификации укрепленной твердыни средневековой крепости.


«Когда сорок зим обложат осадой твоё чело (клинчем)

И выроют глубокие борозды на твоём поле красоты» (2, 1-2).


В строке 1, бард очередной раз напоминает «молодому человеку», что молодость и красота недолговечны, примененная метафора сорок зим означает сорок лет: «Когда сорок зим обложат осадой твоё чело (клинчем)».

Предложенная метафора отличает сонет своей выразительностью, необычайно точно отражая эпоху.

Именно, через литературный приём «аллюзия» тема «сорока зим», перенаправляет читателя по ссылке.


—Но, по ссылке на какие исторические события?


Первоначально могло, показаться, что на войны Алой и Белой розы, эти войны были кроваво жестокими и продолжались перманентно в течении 30-ти лет.


Краткая справка.


Войны Алой и Белой розы (The Wars of the Roses) были серией гражданских войн, которые велись за контроль над английским престолом в середине — конце пятнадцатого века (1455—1485г.г.), между сторонниками двух соперничающих кадетских ветвей королевского дома Плантагенетов: Ланкастера и Йорка. Войны уничтожили мужские линии двух династий, что привело к тому, что семья Тюдоров унаследовала права Ланкастеров. После войны дома Тюдоров и Йорков объединились, создав новую королевскую династию, тем самым разрешив соперничающие претензии.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография

Изучение социокультурной истории перевода и переводческих практик открывает новые перспективы в исследовании интеллектуальных сфер прошлого. Как человек в разные эпохи осмыслял общество? Каким образом культуры взаимодействовали в процессе обмена идеями? Как формировались новые системы понятий и представлений, определявшие развитие русской культуры в Новое время? Цель настоящего издания — исследовать трансфер, адаптацию и рецепцию основных европейских политических идей в России XVIII века сквозь призму переводов общественно-политических текстов. Авторы рассматривают перевод как «лабораторию», где понятия обретали свое специфическое значение в конкретных социальных и исторических контекстах.Книга делится на три тематических блока, в которых изучаются перенос/перевод отдельных политических понятий («деспотизм», «государство», «общество», «народ», «нация» и др.); речевые практики осмысления политики («медицинский дискурс», «монархический язык»); принципы перевода отдельных основополагающих текстов и роль переводчиков в создании новой социально-политической терминологии.

Ингрид Ширле , Мария Александровна Петрова , Олег Владимирович Русаковский , Рива Арсеновна Евстифеева , Татьяна Владимировна Артемьева

Литературоведение
Психодиахронологика: Психоистория русской литературы от романтизма до наших дней
Психодиахронологика: Психоистория русской литературы от романтизма до наших дней

Читатель обнаружит в этой книге смесь разных дисциплин, состоящую из психоанализа, логики, истории литературы и культуры. Менее всего это смешение мыслилось нами как дополнение одного объяснения материала другим, ведущееся по принципу: там, где кончается психология, начинается логика, и там, где кончается логика, начинается историческое исследование. Метод, положенный в основу нашей работы, антиплюралистичен. Мы руководствовались убеждением, что психоанализ, логика и история — это одно и то же… Инструментальной задачей нашей книги была выработка такого метаязыка, в котором термины психоанализа, логики и диахронической культурологии были бы взаимопереводимы. Что касается существа дела, то оно заключалось в том, чтобы установить соответствия между онтогенезом и филогенезом. Мы попытались совместить в нашей книге фрейдизм и психологию интеллекта, которую развернули Ж. Пиаже, К. Левин, Л. С. Выготский, хотя предпочтение было почти безоговорочно отдано фрейдизму.Нашим материалом была русская литература, начиная с пушкинской эпохи (которую мы определяем как романтизм) и вплоть до современности. Иногда мы выходили за пределы литературоведения в область общей культурологии. Мы дали психо-логическую характеристику следующим периодам: романтизму (начало XIX в.), реализму (1840–80-е гг.), символизму (рубеж прошлого и нынешнего столетий), авангарду (перешедшему в середине 1920-х гг. в тоталитарную культуру), постмодернизму (возникшему в 1960-е гг.).И. П. Смирнов

Игорь Павлович Смирнов , Игорь Смирнов

Культурология / Литературоведение / Образование и наука
Марк Твен
Марк Твен

Литературное наследие Марка Твена вошло в сокровищницу мировой культуры, став достоянием трудового человечества.Великие демократические традиции в каждой национальной литературе живой нитью связывают прошлое с настоящим, освящают давностью благородную борьбу передовой литературы за мир, свободу и счастье человечества.За пятидесятилетний период своей литературной деятельности Марк Твен — сатирик и юморист — создал изумительную по глубине, широте и динамичности картину жизни народа.Несмотря на препоны, которые чинил ему правящий класс США, борясь и страдая, преодолевая собственные заблуждения, Марк Твен при жизни мужественно выполнял долг писателя-гражданина и защищал правду в произведениях, опубликованных после его смерти. Все лучшее, что создано Марком Твеном, отражает надежды, страдания и протест широких народных масс его родины. Эта связь Твена-художника с борющимся народом определила сильные стороны творчества писателя, сделала его одним из виднейших представителей критического реализма.Источник: http://s-clemens.ru/ — «Марк Твен».

Мария Нестеровна Боброва , Мария Несторовна Боброва

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Образование и наука / Документальное