Original text by Bartholomew Griffin «Fidessa» Sonnet XXXIX
«My lady's hair is threads of beaten gold,
Her front the purest crystal eye hath seen,
Her eyes the brightest stars the heavens hold,
Her cheeks red roses such as self have been».
Bartholomew Griffin «Fidessa» Sonnet XXXIX.
«Моей госпожи волосы — кованого золота нити,
Её чистый кристальный взор спереди, я увидел,
Её глаза — ярчайшие звезды на поднебесье бы держал,
Её щеки подобны красным розам, как я бы ими обладал».
Бартоломью Гриффин «Фидесса» сонет 39.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 10.07.2022).
или Констебля (Constable) «Diana», 6th Decade, S. I:
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by Henry Constable «Diana», 6th Decade, Sonnet I
«One sun unto my life's day gives true light;
One moon dissolves my stormy night of woes;
One star my fate and happy fortune shows;
One saint I serve, one shrine with vows I dight».
Henry Constable «Diana», 6th Decade, Sonnet I.
«Одно солнце ко дню моей жизни свет истины отдавая;
Одна луна мою ночь бурную горестей растворит;
Одна звезда, показывая мой жребий и счастливую судьбу (благоволит);
Святому одному служу Я, одно святилище Я с клятвой наряжая».
Генри Констебль «Диана», 6-я Декада, сонет 1.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 10.07.2022).
и сам Sh. (William Shakespeare) в L. L. L., V. II, 406:
«Taffeta phrases, silken terms precise,
Three-piled hyperboles, spruce affectation,
Figures pedantical; these summer-flies» ...
«Тафта фраз, шелковистые условия точны,
Трёхсложных гипербол, нарядного притворства,
Фигур педантичных; мух этих летних» ...
(Литературный перевод Свами Ранинанда 11.07.2022).
Критик Краусс (Krauss) (Jahrb., 16: 176) также отметил Philip Sidney «Astrophil and Stella» S. 55.
Содержание книги «Потерянные годы Шекспира в Лондоне 1586—1592» Артура Ачесона, раскрыло в деталях совершенно новое видение периода жизни гения драматургии, предшествовавший написанию сонетов; который положил начало творческих отношений между Шекспиром и графом Саутгемптоном и раскрыл в полной мере Джона Флорио в роли сэра Джона Фальстафа.
Ряд критиков долгое время считали Джорджа Чапмена (George Chapman) «поэтом-соперником» сонетов Шекспира (в сонетах 78-86). Хотя, реальная история его жизни показала поэта, истографа и драматурга Чапмена в более широком диапазоне его творческих возможностей.
(Ellis, David 2013: «The truth about William Shakespeare»: facts, fiction and modern Biographia. Edinburgh University Press. p. 72. ISBN 9780748653881).
Или строфа 30 из «Энвои», («Love Envoi»):
But, gracious love, if jealous heaven deny
My life this truly blest variety,
Yet will I thee through all the world disperse;
If not in heaven, amongst those braving fires,
Yet here thy beauties, which the world admires,
Bright as those flames shall glister in my verse.
Но, милостивая любовь, а коли ревнивые небеса откажут
Моя жизнь — это воистину благословенное многообразие,
Если не на небесах, то среди этих бушующих огней (в мечтах),
И всё же здесь твои красоты, которыми мир мог восхититься,
Яркими, как те языки пламени, сиять будут в моих стихах.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 12.07.2022).
Это сравнение «…не только ясно показывает то, что Sh. называет «этими золотыми свечами, закрепленными в небесном воздухе», но и ясно показывает его удар по тщеславию и самовосхвалению Чапмена, а также доказывает ... что Sh. здесь откровенно признался, что его сонеты не были написаны для продажи» (Sh., и поэт-соперник, p. 69).
«Все это — лишь фрагмент теории г-на Ачесона (Acheson) тщательно придуманной о якобы, ссоре Чапмена и Шекспира, которая не может быть адекватно представлена здесь. Только что приведенные параллели являются одними из наиболее правдоподобных из многих сомнительных. Рецензент книги Ачесона (Spectator, Nov. 21, 1903, p. 872) добавил в рецензию предположение, что строка 14 могла содержать обыгрывание имени Чапмена: «That is a chapman's way of praising, not mine», «Это путь восхваления Чапмена, не мой». — Ed.).
Критик Годвин (Godwin): «Можем ли мы сомневаться в том, что поэт написал здесь о женщине? Ни один поэт ни тогда, ни после, писавший о людях, не позволял себе той экстравагантности в дикции, которую отвергал Sh». (Аналогичным образом Уолш группировал стихи с сонетами, посвященными тёмной любовнице поэта, в сочетании, по общему признанию, со схожим S. 130).
(«Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).
Через сопоставление сонетов 21, 1 и 130 на критику украшательства Эдмунда Спенсера.
Если обратиться к переводу сонета 130, опубликованному значительно ранее, в которым читатель мог увидел критику поэтов современников Шекспира за чересчур помпезные и вычурные строки своих произведений при описании своей возлюбленной в сравнительных метафорах.
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text William Shakespeare Sonnet 130, 1-12
«My mistress' eyes are nothing like the sun;