Original text by William Shakespeare Sonnet 11, 3-5
«And that fresh blood which youngly thou bestow'st
Thou mayst call thine when thou from youth convertest.
Herein lives wisdom, beauty and increase»
William Shakespeare Sonnet 11, 3-5.
«И та, кровь свежая, которую ты молодым — даруешь
Ты вправе, назвать твоих, когда у юных её преображаешь.
Здесь, с чём живёт мудрость, красота и приумноженье»
Уильям Шекспир cонет 11, 3-5.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 06.06.2021).
В строках 5-6 сонета 1, повествующий бард от первого лица обратился к адресату, юноше. Но что видит читатель в этой строках? Восхваление бардом его неповторимости и самодостаточности.
«But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel» (1, 5-6).
«Но ты, сделку заключил со своим родным ярким взором,
Самодостаточно его питаешь подачей твоего пламени огня» (1, 5-6).
В строках 5-6, повествующий бард описал причины необычайной привлекательности юноши, а строки читаются вместе, так как взаимодополняются по смыслу: «Но ты, сделку заключил со своим родным ярким взором, самодостаточно его питаешь подачей твоего пламени огня». В елизаветинскую эпоху и контексте строки 4 «заключение сделки со своим ярким взором» могло означать только одно, возможность быть всегда обаятельным и харизматичным до неприличия, при общении, как с мужчинами, так и с женщинами. Судя по всем признакам, адресат сонета, юноша был желанным, буквально для всех женщин. Безусловно в таких условиях юноша привык и уже не мог жить без того, чтобы его неустанно превозносили и расхваливали на все лады в кругу людей, которые его окружали. Нечто подобное, можно встретить в сонете 20, это единственный сонет из всех 154-х, где есть наиболее расширенное описание «молодого человека».
— Confer!
«Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue, all hues in his controlling,
Which steals men's eyes and women's souls amazeth» (20, 6-8).
«Позолотит предмет после того, как его — разглядит;
Человек с оттенком всех оттенков, в управлении ретивый,
Который мужских глаз и женских душ восхищение похитит» (20, 6-8).
(Литературный перевод Свами Ранинанда 09.05.2021).
Строка 8, указывает на характерную черту юноши, самодостаточность: «Самодостаточно его питаешь подачей твоего пламени (душевного) огня». Напрашивается на ум изречение великого русского писателя и драматурга Чехова, который обожал Шекспира: «Глаза — это зеркало души». Из чего следует интерпретация строки: «свой родной яркий взор питаешь подачей твоего пламени (душевного) огня»
Краткая справка.
Фразу «Vultus est index animi» (дословно: «Лицо — зеркало души»), как считается первым произнёс Марк Тулий Цицерон.
Шекспир, изучая риторику, как науку хорошо усвоил тонкости ораторского мастерства древних греков и римлян, так как строки 5-6 и 7-8, являются «аллюзией» на изречения древнеримских ораторов.
«Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel» (1, 7-8).
«Создавший голод там, где изобилие лежит (простором),
Себе сам враг, чересчур жестокий для своего сладкого я» (1, 7-8).
В строках 7-8, повествующий дал характеристику юноше, самовлюблённому эгоцентрику: «Создавший голод там, где изобилие лежит (простором), себе сам враг, чересчур жестокий для своего сладкого я». Хочу напомнить читателю, что строки 7-8, следует читать одна за другой вместе, согласно «шекспировского правила» двух строк. Конечная цезура строки 7, мной заполнена, словом, в скобках «простором», которое придало строке образность, и решило проблему рифмы при переводе на русский. Сама тема сонета очень похожая с предложенным мной фрагментом пьесы Шекспира «Венера и Адонис», что является подсказкой в том, что начальные сонеты и пьеса писали в приблизительно одно время.
— Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare «Venus and Adonis», Lines 163—174
William Shakespeare, «Venus and Adonis» (London: Richard Field, 1593
Torches are made to light, jewels to wear,
Dainties to taste, fresh beauty for the use,
Herbs for their smell, and sappy plants to bear;
Things growing to themselves are growth's abuse.
Seeds spring from seeds and beauty breedeth beauty;
Thou wast begot; to get it is thy duty.
Upon the earth's increase why shouldst thou feed,
Unless the earth with thy increase be fed?
By law of nature thou art bound to breed,
That thine may live when thou thyself art dead;
And so, in spite of death, thou dost survive,
In that thy likeness still is left alive.
William Shakespeare «Venus and Adonis», Lines 163—174
Факелы созданы для освещенья, драгоценности — носить,
Лакомства для предвкушенья, красота новая, чтоб применить,
Травы для их запаха, а сочную рассаду — переносить;
Вещи, взрастающие сами по себе, растущему — оскорбленье.
Семена источник у семян, а красота широтой своей прекрасна;
Ты был зачат; чтоб получить её — это есть твой долг.
При увеличении землян, тебе придётся чем-то пропитаться,
Разве земля от твоего прибавленья будет накормлена?