Впрочем, Уильям Сесил, будучи дедушкой невесты заказал сочинить «Свадебные сонеты» Шекспиру, в лице графа Оксфорда, чтобы они были зачитаны в день свадьбы перед официальной церемонией заключения брака молодожёнами. По сути, было намечено семейное празднество в особняке Сесил-Хаус на Стрэнде с участием матери невесты Анны Сесил дочки Уильяма Сесила, жены графа Оксфорда, автора сонетов при участии приглашённых гостей.
Впрочем, позднее, уже помолвленному юному Саутгемптону не захотелось вступать в брак с внучкой Уильяма Сесила Элизабет де Вер, и в письме, написанном в ноябре 1594 года, примерно через шесть недель после того, как Саутгемптону исполнился 21 год, иезуит Генри Гарнет сообщил об распространившимся слухах, что «…молодой Эрл из Саутгемптона, отказавшийся от леди Вер заплатил 5000 фунтов стерлингов за отказ заключить с ней брак».
Второе четверостишие сонета 3 состоит из двух двустрочных риторических вопроса, в которых повествующий задаёт вопросы самой матери Природе. Несомненно, в этих двух риторических вопросах повествующий бард по касательной затронул «персонализированную» Природу. Хочу заострить внимание читателя на том, что при рассмотрении сонета 3 второе четверостишие абсолютно не связано по смыслу с первым, и это важно для осмысленного понимания подстрочника сонета.
Именно, этот важный пункт второго четверостишия формирует мифологическую составляющую подстрочника сонета 3, имеющую ключевое значение для формирования сюжетной линии, буквально всех 154-х сонетов Шекспира. В качестве убедительного аргумента может служить содержание заключительных «анакреонтических» сонетов 153 и 154, в которых мифологическая составляющая находит своё полное завершение.
Хочу отметить, что сонеты 153 и 154 манерой написания при сопоставлении критиков с предыдущими сонетами ввели их в замешательство, ввиду того, что они не учли мифологическую составляющую, имеющую влияние на все бес исключения сонеты.
Несмотря на это, некоторые критики проигнорировали этот факт, пойдя по пути увязывания первого четверостишия со вторым, что окончательно сбило с толку неискушённого читателя. Согласно «шекспировскому» правилу, построены два риторических вопроса второго четверостишия. Что, очередной раз служит наглядным доказательством существования «шекспировского правила 2-х строк» при написании ординарных сонетов.
«For where is she so fair whose unear'd womb
Disdains the tillage of thy husbandry?» (3, 5-6).
«Покуда она такая прекрасная, чьей недополучившей утробой
Пренебрегала при обработке почвы на хозяйстве своём?» (3, 5-6).
В строках 5-6, повествующий по касательной от третьего лица в претенциозном тоне в первом риторическом вопросе обратился к матери-природе: «Покуда она такая прекрасная, чьей недополучившей утробой пренебрегала при обработке почвы на хозяйстве своём?»
Примечательно, но читатель может обнаружить образную связь строки 6 сонета 3 со строками: «to teeming foison, even so her plenteous womb expresseth his full tilth and husbandry», «кишащий избыток, так что её изобильная утроба выразила желание прибрать его всю пашню и хозяйство» в пьесе Шекспира «Мера за меру» акт 1, сцена 4, поэтому любезно прилагаю для сопоставления и ознакомления читателем фрагмент отрывка пьесы:
— Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare «Measure for Measure» Act I, Scene IV, line 39—50
ACT I. SCENE IV. A nunnery.
Enter ISABELLA and FRANCISCA
ISABELLA
You do blaspheme the good in mocking me.
LUCIO
Do not believe it. Fewness and truth, 'tis thus:
Your brother and his lover have embraced:
As those that feed grow full, as blossoming time
That from the seedness the bare fallow brings
To teeming foison, even so her plenteous womb
Expresseth his full tilth and husbandry.
ISABELLA
Some one with child by him? My cousin Juliet?
LUCIO
Is she your cousin?
ISABELLA
Adoptedly; as school-maids change their names
By vain though apt affection.
William Shakespeare «Measure for Measure» Act I, Scene IV, line 39—50.
АКТ 1. СЦЕНА 4. Женский монастырь.
Входят ИЗАБЕЛЛА и ФРАНЦИСКА
ИЗАБЕЛЛА
Вы богохульствуете хорошим в насмешке надо мной.
ЛУСИО
Не верьте. Немногочисленности и правдоподобности, вот потому:
Ваш брат и его возлюбленная — объяты одержимостью,
Как те, которые кормятся выращенным вполне, как приходит время расцвета,
Что из-за рассеянности обнажённая залежь приносит
Кишащий избыток, так что её изобильная утроба
Выразила желание прибрать его всю пашню и хозяйство.
ИЗАБЕЛЛА
Кто-то ждёт от него ребёнка? Моя кузина Джульетта?
ЛУСИО
Она ваша кузина?
ИЗАБЕЛЛА
Удочерённая; как школьницы-девицы меняющие свои имена
Из-за тщеславной, хотя вполне уместной привязанности.
Уильям Шекспир «Мера за меру» акт 1, сцена 4, 39—50.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 27.10.2023).