Читаем Сонеты 33, 34, 35 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда полностью

Английское слово «offender's» начала строки 11 со словом «offence's» конечной части строки 12, текста оригинала создаётся особое звучание, как гласными, так и согласными буквами этих слов, что классифицируется, как совмещённое применение автором сонета одновременно двух литературных приёмов, это «ассонанс», «аллитерация».


Краткая справка.


Ассонанс (фр. assonance, от лат. assono — звучу в лад) — приём звуковой организации текста, особенно стихотворного: повторение гласных звуков — в отличие от аллитерации (повтора согласных). «У наших ушки на макушке! Чуть утро осветило пушки, и леса синие верхушки — французы тут как тут».


Аллитерация — это повторение одинаковых или однородных согласных или предлогов в стихотворных произведениях, придающее тексту особую звуковую выразительность, особенно в стихосложении.

Подразумевается большая, по сравнению со средне языковой, частотность этих звуков на определённом отрезке текста или на всём его протяжении. Об аллитерации не принято говорить в тех случаях, когда звуковой повтор появляется, вследствие повторения морфем. Словарным видом аллитерации является тавтограмма.


Заключительное двустишие сонета 34, представляет собой единое предложение, в котором автор подводит черту вышеизложенному, но в авторской трактовке оно звучит, как реплика, сказанная как будто — невзначай.


«Ah, but those tears are pearl which thy love sheds,

And they are rich, and ransom all ill deeds» (34, 13-14).


«Ах, но эти слёзы — жемчужины, что проливает твоя любовь,

А они обильные и искупят все злые действия (вновь)» (34, 13-14).


В строках 13-14, бард продолжил повествование от третьего лица: «Ах, но эти слёзы — жемчужины, что проливает твоя любовь, а они обильные и искупят все злые действия (вновь)». Конечная цезура строки 14 мной была заполнена наречием в скобках «вновь», которое установило рифму строки.


В ходе исследований окончательные результаты семантико-морфологического анализа сонетов 33 и 34 привели к выводам, что при их написании поэт, как религиозный человек и христианин, в качестве парафразы вполне мог использовать, опираясь на притчи из Евангелие.


Переместим фокус внимания к Библии короля Якова, Книга пророка Исаии, глава 44:22 (King James Bible Isaiah 44:22): «I have blotted out your transgressions like a cloud, and your sins like a mist. Return to Me, for I have redeemed you», «Я рассеял беззакония твои, словно облако, а твои грехи, словно туман. Вернись ко Мне, ибо Я искупил тебя».


Из содержания сонетов 33-34 при прочтении можно понять, что Шекспир сохранял верность чувствам к юноше принимая его вину на себя, несмотря на его неоднократные предательства и нанесение, как физического, так и морального ущерба, связанного с репутацией поэта в глазах современников.


«Воистину, «галлицизмы» сонетов Уильяма Шекспира стали служить «сладчайшим» контрастом антитезы для сопоставления с «тевтонской» критикой, по сути чопорной и беспощадной, которой подвергались в течении нескольких веков сонеты, заслуживающие высочайшей оценки не только за мастерство, но и за исповедальную искренность» 2023 © Свами Ранинанда.



Пьесы Шекспира со схожими образами тем, что использовались в сонетах 33-34.


Сюжеты пьес Шекспира построенные на контрастах с использованием антитезы, раскрывающие чувства любви и ненависти, верности и предательства, заставляли зрителя сопереживая плакать и смеяться. Но даже в любой комедии всегда найдётся место для лирического отступления, как в сюжете пьесы «Два джентльмена из Вероны». Литературные образы сонетов 33-34 имели похожие образы в пьесах «Два джентльмена из Вероны» и «Король Эдуард III», фрагменты которых были предложены мной для сопоставления выше.


По моему мнению, именно, диалоги и размышления пьесы «Два джентльмена из Вероны» получили отражение в диалогах сценических реплик и мизансцен, описывающих дружбу и предательство, по-видимому, были перенесены в тексты пьесы из сложившихся отношений Шекспира и Генри Райотсли.

Но, как похожи все отцы, когда преграждают свидание молодым влюблённым в их любви! Именно так, обстояло дело во фрагменте пьесы «Два джентльмена из Вероны» акт 1, сцена 3, где автор предоставил возможность Протею, одному из главных героев в ходе пьесы высказать необычайно красивое лирическое отступление, посвящённое чувству любви:


________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________


Original text by William Shakespeare «The Two Gentlemen of Verona» act I, scene III, 84—87


O, how this spring of love resembleth

The uncertain glory of an April day,

Which now shows all the beauty of the sun,

And by and by a cloud takes all away!


William Shakespeare «The Two Gentlemen of Verona» act I, scene III, 84—87.


О, насколько эта весна любви напоминает

Робкое великолепие апрельского дня (для нас),

Каким всю красоту солнца демонстрирует сейчас,

И мало-помалу облако все напрочь отбирает!


Уильям Шекспир «Два джентльмена из Вероны» акт 1, сцена 3, 84—87.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 02.06.2023).


Перейти на страницу:

Похожие книги

100 запрещенных книг: цензурная история мировой литературы. Книга 2
100 запрещенных книг: цензурная история мировой литературы. Книга 2

«Архипелаг ГУЛАГ», Библия, «Тысяча и одна ночь», «Над пропастью во ржи», «Горе от ума», «Конек-Горбунок»… На первый взгляд, эти книги ничто не объединяет. Однако у них общая судьба — быть под запретом. История мировой литературы знает множество примеров табуированных произведений, признанных по тем или иным причинам «опасными для общества». Печально, что даже в 21 веке эта проблема не перестает быть актуальной. «Сатанинские стихи» Салмана Рушди, приговоренного в 1989 году к смертной казни духовным лидером Ирана, до сих пор не печатаются в большинстве стран, а автор вынужден скрываться от преследования в Британии. Пока существует нетерпимость к свободному выражению мыслей, цензура будет и дальше уничтожать шедевры литературного искусства.Этот сборник содержит истории о 100 книгах, запрещенных или подвергшихся цензуре по политическим, религиозным, сексуальным или социальным мотивам. Судьба каждой такой книги поистине трагична. Их не разрешали печатать, сокращали, проклинали в церквях, сжигали, убирали с библиотечных полок и магазинных прилавков. На авторов подавали в суд, высылали из страны, их оскорбляли, унижали, притесняли. Многие из них были казнены.В разное время запрету подвергались величайшие литературные произведения. Среди них: «Страдания юного Вертера» Гете, «Доктор Живаго» Пастернака, «Цветы зла» Бодлера, «Улисс» Джойса, «Госпожа Бовари» Флобера, «Демон» Лермонтова и другие. Известно, что русская литература пострадала, главным образом, от политической цензуры, которая успешно действовала как во времена царской России, так и во времена Советского Союза.Истории запрещенных книг ясно показывают, что свобода слова существует пока только на бумаге, а не в умах, и человеку еще долго предстоит учиться уважать мнение и мысли других людей.Во второй части вам предлагается обзор книг преследовавшихся по сексуальным и социальным мотивам

Алексей Евстратов , Дон Б. Соува , Маргарет Балд , Николай Дж Каролидес , Николай Дж. Каролидес

Культурология / История / Литературоведение / Образование и наука