Читаем Сонеты 71, 117 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда полностью

2. Служить предзнаменованием чего-нибудь. Тучи, обложившие округой небо, предвещали ненастье. Чреда признаков предвещала ошеломляющий успех.

Синонимы: обещать, обозначать, предсказывать; предрекать, прогнозировать, прорицать, вещать, сулить; пророчить, предвозвещать, предзнаменовать, провозвещать, нагадывать, предвосхищать, провидеть, быть предвестием чего-либо


Толковый словарь Ушакова. Д. Н. Ушаков 1935—1940.


Но, упоминание поминок в приведённом ниже фрагменте пьесы «Гамлет» со звоном шутовских бубенцов при каждом движении двух шутов с лопатами в промежутке между сценическими репликами главных героев, это безусловно, высший пилотаж шекспировской иронии, сопровождающийся вызывающе нелепыми жестами и репликами Лаэрта.


— Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________


Original text by William Shakespeare «Hamlet» Act V, Scene I, line 230—243


ACT, V SCENE I. A churchyard.

Enter two Clowns, with spades, & c


Retiring with HORATIO


LAERTES


What ceremony else?


HAMLET


That is Laertes,

A very noble youth: mark.


LAERTES


What ceremony else?


First Priest


Her obsequies have been as far enlarged

As we have warrantise: her death was doubtful;

And, but that great command o'ersways the order,

She should in ground unsanctified have lodged

Till the last trumpet: for charitable prayers,

Shards, flints and pebbles should be thrown on her;

Yet here she is allow'd her virgin crants,

Her maiden strewments and the bringing home

Of bell and burial.


LAERTES


Must there no more be done?


William Shakespeare «Hamlet» Act V, Scene I, line 230—243.


АКТ V, СЦЕНА I. Церковный двор.

Входят два шута с лопатами и т. д.


Уединяется с ГОРАЦИО


ЛАЭРТ


Какая ещё церемония?


ГАМЛЕТ


Этот Лаэрт,

Очень благородный юноша: отмечу.


ЛАЭРТ


Какая ещё церемония?


Первый священник


Её похороны были, так намного расширены

Чем те, что мы гарантировали: сомнительной была её смерть;

И, коль это великое веление всегда оставшись предписаньем,

Она была должна в неосвященной земле поселиться

До последней трубы: для благотворных молитв

Осколки, кремень и гальку бросать следует на неё;

Ещё здесь ей были дозволены её целомудренные объятья,

Её девичьих порывов и домой принесенье

С колоколами и погребеньем.


ЛАЭРТ


Неужели, ничего большего нельзя было сделать?


Уильям Шекспир «Гамлет» акт 5, сцена 1, 230—243.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 17.03.2023).


Писатель, литературный критик и историк, исследуя творчество Уильяма Шекспира предположил, что секрет возникновения замыслов шекспировских пьес заключался в аутентичности автора, как личности: «The plays are inexhaustible not because Shakespeare was the greatest of human intellects, but rather because he was an Englishman». «Пьесы неисчерпаемы не потому, что Шекспир был величайшим из человеческих интеллектов, а скорее всего потому, что он был англичанином».

(Hudson, Henry Norman. «The Works of Shakespeare». Ed. Hudson, 12 vols., Boston: Estes and Lauriat (1871), I, XIV, First published in 1851).


У меня сложилось впечатление, что «покаянный» тон, как на исповеди у священника в сюжете сонета 117, указывал на то, что сонет был размещён перед вёрсткой в тираж не в том месте, где он должен был располагаться, согласно замыслу автора, это, — во-первых.

Во-вторых, прослеживается детерминированная связь «темы смерти» сонета 71 с темой «покаяния» поэта сонета 117. Что может указывать на приблизительное место расположения сонета 117 в последовательности авторских рукописей черновиков, где-то перед сонетом 71.

В-третьих, сонеты 71 и 117 объединяет обращения поэта к юноше в подчёркнуто почтительном тоне на «вы», что выделяет их среди других, серьёзно риторический характер обращения к адресату сонета.


________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________



Accuse me thus, that I have scanted all

Wherein I should your great deserts repay.

Forgot upon your dearest love to call,

Whereto all bonds do tie me day by day;

That I have frequent been with unknown minds,

And given to time your own dear-purchas'd right;

That I have hoisted sail to all the winds

Which should transport me farthest from your sight.

Book both my wilfulness and errors down,

And on just proof surmise accumulate,

Bring me within the level of your frown,

But shoot not at me in your waken'd hate;

Since my appeal says I did strive to prove

The constancy and virtue of your love.



— William Shakespeare Sonnet 117

_____________________________


2023 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 117


* * *


Обвиняйте меня поэтому, что поскупился Я всё (простить),

В чём был Я должен величайшие ваши заслуги возместить.

Забывший отозваться на самую дорогую вашу любовь (зря),

Откуда завязывали все узы день за днём — меня;

Что так часто Я пребывал с неизвестными для меня умами,

И отдавал из времени, дорого приобретённого права своего вами;

Чтоб мог поднять Я паруса навстречу всем ветрам,

Которые от вашего взгляда всё дальше стали переносить меня.

Пометьте оба, своеволие мое и прочие просчёты ниже (там),

И лишним доказательством на скопленные предположенья;

Доставьте меня до уровня вашего нахмуренного взора (вспять),

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расшифрованный Пастернак. Тайны великого романа «Доктор Живаго»
Расшифрованный Пастернак. Тайны великого романа «Доктор Живаго»

Книга известного историка литературы, доктора филологических наук Бориса Соколова, автора бестселлеров «Расшифрованный Достоевский» и «Расшифрованный Гоголь», рассказывает о главных тайнах легендарного романа Бориса Пастернака «Доктор Живаго», включенного в российскую школьную программу. Автор дает ответы на многие вопросы, неизменно возникающие при чтении этой великой книги, ставшей едва ли не самым знаменитым романом XX столетия.Кто стал прототипом основных героев романа?Как отразились в «Докторе Живаго» любовные истории и другие факты биографии самого Бориса Пастернака?Как преломились в романе взаимоотношения Пастернака со Сталиным и как на его страницы попал маршал Тухачевский?Как великий русский поэт получил за этот роман Нобелевскую премию по литературе и почему вынужден был от нее отказаться?Почему роман не понравился властям и как была организована травля его автора?Как трансформировалось в образах героев «Доктора Живаго» отношение Пастернака к Советской власти и Октябрьской революции 1917 года, его увлечение идеями анархизма?

Борис Вадимович Соколов

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Документальное
Путеводитель по классике. Продленка для взрослых
Путеводитель по классике. Продленка для взрослых

Как жаль, что русскую классику мы проходим слишком рано, в школе. Когда еще нет собственного жизненного опыта и трудно понять психологию героев, их счастье и горе. А повзрослев, редко возвращаемся к школьной программе. «Герои классики: продлёнка для взрослых» – это дополнительные курсы для тех, кто пропустил возможность настоящей встречи с миром русской литературы. Или хочет разобраться глубже, чтобы на равных говорить со своими детьми, помогать им готовить уроки. Она полезна старшеклассникам и учителям – при подготовке к сочинению, к ЕГЭ. На страницах этой книги оживают русские классики и множество причудливых и драматических персонажей. Это увлекательное путешествие в литературное закулисье, в котором мы видим, как рождаются, растут и влияют друг на друга герои классики. Александр Архангельский – известный российский писатель, филолог, профессор Высшей школы экономики, автор учебника по литературе для 10-го класса и множества видеоуроков в сети, ведущий программы «Тем временем» на телеканале «Культура».

Александр Николаевич Архангельский

Литературоведение