Читаем Сонеты 88, 111 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда полностью

В строках 2 и 4, повествующий бард раскрыл детали своей личной жизни связанные нарушения авторских прав на постановку своих пьес на подмостках лондонских театров: «Что не сделала мою жизнь лучше обеспечивая, (чтобы отдать) затем публичными средствами, что порождение манер публичных». В строке 3 мной была заполнена конечная цезура строки словами в скобках по смыслу «чтобы отдать», одновременно решив проблему с рифмой строки.


Таким образом, автор сонета изобличал коррумпированную авторитарную систему правления Елизаветы I, в то время, когда золото лилось широкой рекой в казну из колоний при помощи Ост-Индской компании.

Помимо этого, из содержания этих строк мы можем узнать причину полного обнищания Шекспира, придворного аристократа Эдуарда де Вера к концу его жизни. Практически, всё его состояние было вложено в написание и реализацию его творческих проектов, таких, как всеми любимые знаменитые пьесы.


Стоит отметить, что литературные образы «публичных манер» сонета 111 необычайно схожи с образами «публичного позора» пьесы Шекспира «Потерянные Труды Любви» акт 1, сцена 1, известной фразой, «…он должен подвергнуться такому публичному позору, как только вероятно, смогут придумать остальные члены суда». Поэтому, любезно предлагаю читателю перевод фрагмента пьесы для ознакомления.


— Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________


Original text by William Shakespeare «Love's Labour's Lost» act I, scene I, 106—166


Enter FERDINAND king of Navarre, BIRON, LONGAVILLE and DUMAIN


BIRON


Well, say I am; why should proud summer boast

Before the birds have any cause to sing?

Why should I joy in any abortive birth?

At Christmas I no more desire a rose

Than wish a snow in May's new-fangled mirth;

But like of each thing that in season grows.

So you, to study now it is too late,

Climb o'er the house to unlock the little gate.


FERDINAND


Well, sit you out: go home, Biron: adieu.


BIRON


No, my good lord; I have sworn to stay with you:

And though I have for barbarism spoke more

Than for that angel knowledge you can say,

Yet confident I'll keep what I have swore

And bide the penance of each three years' day.

Give me the paper; let me read the same;

And to the strict'st decrees I'll write my name.


FERDINAND


How well this yielding rescues thee from shame!


BIRON


(Reads) 'Item, That no woman shall come within a

mile of my court:' Hath this been proclaimed?


LONGAVILLE


Four days ago.


BIRON


Let's see the penalty.


(Reads)


'On pain of losing her tongue.' Who devised this penalty?


LONGAVILLE


Marry, that did I.


BIRON


Sweet lord, and why?


LONGAVILLE


To fright them hence with that dread penalty.


BIRON


A dangerous law against gentility!


(Reads)


'Item, If any man be seen to talk with a woman

within the term of three years, he shall endure such

public shame as the rest of the court can possibly devise.'

This article, my liege, yourself must break;

For well you know here comes in embassy

The French king's daughter with yourself to speak —

A maid of grace and complete majesty —

About surrender up of Aquitaine

To her decrepit, sick and bedrid father:

Therefore this article is made in vain,

Or vainly comes the admired princess hither.


FERDINAND


What say you, lords? Why, this was quite forgot.


BIRON


So study evermore is overshot:

While it doth study to have what it would

It doth forget to do the thing it should,

And when it hath the thing it hunteth most,

'Tis won as towns with fire, so won, so lost.


FERDINAND


We must of force dispense with this decree;

She must lie here on mere necessity.


BIRON


Necessity will make us all forsworn

Three thousand times within this three years' space;

For every man with his affects is born,

Not by might master'd but by special grace:

If I break faith, this word shall speak for me;

I am forsworn on 'mere necessity.'

So to the laws at large I write my name:


(Subscribes)


And he that breaks them in the least degree

Stands in attainder of eternal shame:

Suggestions are to other as to me;

But I believe, although I seem so loath,

I am the last that will last keep his oath.

But is there no quick recreation granted?


William Shakespeare «Love's Labour's Lost» act I, scene I, 106—166.


Входят ФЕРДИНАНД, король Неварский, БИРОН, ЛОНГВИЛЬ и ДЮМЕН


БИРОН


Прекрасно, допустим, я такой; зачем гордому лету восхваляться

Прежде чем у птиц появится, хоть какой-либо повод для пения?

Отчего Я должен порадоваться всяким неудавшимся родам?

На Рождество Я больше не желаю розы

Чтоб пожелать снега в майском новомодном развлечении;

Но каждой вещи нравится, чтобы взрастать в сезон.

Итак, вам теперь этому научиться слишком поздно,

Взобравшимся в родной дом, чтоб приоткрыть лишь, малую калитку.


ФЕРДИНАНД


Хорошо, чтоб отсидеться: домой пойдите, Бирон: прощайте.


БИРОН


Нет, добрый мой милорд; остаться с вами Я присягнул:

И хотя за варварство Я высказывался куда больше

Нежели за ангельские знания, что вы могли промолвить,

Покуда уверен, что слово Я сдержу, каким поклялся

И дождусь покаянья для каждого трехлетнего дня.

Подайте мне бумагу; позвольте мне тоже самое прочитать;

И под строгими указами своим именем Я подпишусь.


ФЕРДИНАНД


Перейти на страницу:

Похожие книги

Комментарий к роману А. С. Пушкина «Евгений Онегин»
Комментарий к роману А. С. Пушкина «Евгений Онегин»

Это первая публикация русского перевода знаменитого «Комментария» В В Набокова к пушкинскому роману. Издание на английском языке увидело свет еще в 1964 г. и с тех пор неоднократно переиздавалось.Набоков выступает здесь как филолог и литературовед, человек огромной эрудиции, великолепный знаток быта и культуры пушкинской эпохи. Набоков-комментатор полон неожиданностей: он то язвительно-насмешлив, то восторженно-эмоционален, то рассудителен и предельно точен.В качестве приложения в книгу включены статьи Набокова «Абрам Ганнибал», «Заметки о просодии» и «Заметки переводчика». В книге представлено факсимильное воспроизведение прижизненного пушкинского издания «Евгения Онегина» (1837) с примечаниями самого поэта.Издание представляет интерес для специалистов — филологов, литературоведов, переводчиков, преподавателей, а также всех почитателей творчества Пушкина и Набокова.

Александр Сергеевич Пушкин , Владимир Владимирович Набоков , Владимир Набоков

Критика / Литературоведение / Документальное
На рубеже двух столетий
На рубеже двух столетий

Сборник статей посвящен 60-летию Александра Васильевича Лаврова, ведущего отечественного специалиста по русской литературе рубежа XIX–XX веков, публикатора, комментатора и исследователя произведений Андрея Белого, В. Я. Брюсова, М. А. Волошина, Д. С. Мережковского и З. Н. Гиппиус, М. А. Кузмина, Иванова-Разумника, а также многих других писателей, поэтов и литераторов Серебряного века. В юбилейном приношении участвуют виднейшие отечественные и зарубежные филологи — друзья и коллеги А. В. Лаврова по интересу к эпохе рубежа столетий и к архивным разысканиям, сотрудники Пушкинского дома, где А. В. Лавров работает более 35 лет. Завершает книгу библиография работ юбиляра, насчитывающая более 400 единиц.

Александр Ефимович Парнис , Владимир Зиновьевич Паперный , Всеволод Евгеньевич Багно , Джон Э. Малмстад , Игорь Павлович Смирнов , Мария Эммануиловна Маликова , Николай Алексеевич Богомолов , Ярослав Викторович Леонтьев

Литературоведение / Прочая научная литература / Образование и наука