В строках 2 и 4, повествующий бард раскрыл детали своей личной жизни связанные нарушения авторских прав на постановку своих пьес на подмостках лондонских театров: «Что не сделала мою жизнь лучше обеспечивая, (чтобы отдать) затем публичными средствами, что порождение манер публичных». В строке 3 мной была заполнена конечная цезура строки словами в скобках по смыслу «чтобы отдать», одновременно решив проблему с рифмой строки.
Таким образом, автор сонета изобличал коррумпированную авторитарную систему правления Елизаветы I, в то время, когда золото лилось широкой рекой в казну из колоний при помощи Ост-Индской компании.
Помимо этого, из содержания этих строк мы можем узнать причину полного обнищания Шекспира, придворного аристократа Эдуарда де Вера к концу его жизни. Практически, всё его состояние было вложено в написание и реализацию его творческих проектов, таких, как всеми любимые знаменитые пьесы.
Стоит отметить, что литературные образы «публичных манер» сонета 111 необычайно схожи с образами «публичного позора» пьесы Шекспира «Потерянные Труды Любви» акт 1, сцена 1, известной фразой, «…он должен подвергнуться такому публичному позору, как только вероятно, смогут придумать остальные члены суда». Поэтому, любезно предлагаю читателю перевод фрагмента пьесы для ознакомления.
— Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare «Love's Labour's Lost» act I, scene I, 106—166
Enter FERDINAND king of Navarre, BIRON, LONGAVILLE and DUMAIN
BIRON
Well, say I am; why should proud summer boast
Before the birds have any cause to sing?
Why should I joy in any abortive birth?
At Christmas I no more desire a rose
Than wish a snow in May's new-fangled mirth;
But like of each thing that in season grows.
So you, to study now it is too late,
Climb o'er the house to unlock the little gate.
FERDINAND
Well, sit you out: go home, Biron: adieu.
BIRON
No, my good lord; I have sworn to stay with you:
And though I have for barbarism spoke more
Than for that angel knowledge you can say,
Yet confident I'll keep what I have swore
And bide the penance of each three years' day.
Give me the paper; let me read the same;
And to the strict'st decrees I'll write my name.
FERDINAND
How well this yielding rescues thee from shame!
BIRON
(Reads) 'Item, That no woman shall come within a
mile of my court:' Hath this been proclaimed?
LONGAVILLE
Four days ago.
BIRON
Let's see the penalty.
(Reads)
'On pain of losing her tongue.' Who devised this penalty?
LONGAVILLE
Marry, that did I.
BIRON
Sweet lord, and why?
LONGAVILLE
To fright them hence with that dread penalty.
BIRON
A dangerous law against gentility!
(Reads)
'Item, If any man be seen to talk with a woman
within the term of three years, he shall endure such
public shame as the rest of the court can possibly devise.'
This article, my liege, yourself must break;
For well you know here comes in embassy
The French king's daughter with yourself to speak —
A maid of grace and complete majesty —
About surrender up of Aquitaine
To her decrepit, sick and bedrid father:
Therefore this article is made in vain,
Or vainly comes the admired princess hither.
FERDINAND
What say you, lords? Why, this was quite forgot.
BIRON
So study evermore is overshot:
While it doth study to have what it would
It doth forget to do the thing it should,
And when it hath the thing it hunteth most,
'Tis won as towns with fire, so won, so lost.
FERDINAND
We must of force dispense with this decree;
She must lie here on mere necessity.
BIRON
Necessity will make us all forsworn
Three thousand times within this three years' space;
For every man with his affects is born,
Not by might master'd but by special grace:
If I break faith, this word shall speak for me;
I am forsworn on 'mere necessity.'
So to the laws at large I write my name:
(Subscribes)
And he that breaks them in the least degree
Stands in attainder of eternal shame:
Suggestions are to other as to me;
But I believe, although I seem so loath,
I am the last that will last keep his oath.
But is there no quick recreation granted?
William Shakespeare «Love's Labour's Lost» act I, scene I, 106—166.
Входят ФЕРДИНАНД, король Неварский, БИРОН, ЛОНГВИЛЬ и ДЮМЕН
БИРОН
Прекрасно, допустим, я такой; зачем гордому лету восхваляться
Прежде чем у птиц появится, хоть какой-либо повод для пения?
Отчего Я должен порадоваться всяким неудавшимся родам?
На Рождество Я больше не желаю розы
Чтоб пожелать снега в майском новомодном развлечении;
Но каждой вещи нравится, чтобы взрастать в сезон.
Итак, вам теперь этому научиться слишком поздно,
Взобравшимся в родной дом, чтоб приоткрыть лишь, малую калитку.
ФЕРДИНАНД
Хорошо, чтоб отсидеться: домой пойдите, Бирон: прощайте.
БИРОН
Нет, добрый мой милорд; остаться с вами Я присягнул:
И хотя за варварство Я высказывался куда больше
Нежели за ангельские знания, что вы могли промолвить,
Покуда уверен, что слово Я сдержу, каким поклялся
И дождусь покаянья для каждого трехлетнего дня.
Подайте мне бумагу; позвольте мне тоже самое прочитать;
И под строгими указами своим именем Я подпишусь.
ФЕРДИНАНД
Александр Ефимович Парнис , Владимир Зиновьевич Паперный , Всеволод Евгеньевич Багно , Джон Э. Малмстад , Игорь Павлович Смирнов , Мария Эммануиловна Маликова , Николай Алексеевич Богомолов , Ярослав Викторович Леонтьев
Литературоведение / Прочая научная литература / Образование и наука