Читаем Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда полностью

В-третьих, сонеты 70-75, как в зеркале времени отражали в мельчайших подробностях последовательный процесс разрыва отношений барда с юношей. Что указывало на смену статуса отношений между ними, перешедших на совершенно другой уровень в следующей группе сонетов «Поэт Соперник», «The Rival Poet», сонеты 77—86, где, судя по содержанию которых поэт смирился с тем, что он потерял монополию на единоличную дружбу с юношей.


________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________


Original text by William Shakespeare Sonnet 70, 5—8, 11—14


This text is distributed for nonprofit and educational use only.


«So thou be good, slander doth but approve

Thy worth the greater, being woo'd of time;

For canker vice the sweetest buds doth love,

And thou present'st a pure unstained prime» (70, 5-8).


William Shakespeare Sonnet 70, 5—8.


«Так будь ты добр, совершай злословие, но только одобряя

Твоя значимость большего будет со временем добиваться;

Для червоточины порока снимая бутоны сладчайшие любви,

И чистое незапятнанное начало собой представишь ты» (70, 5-8).


Уильям Шекспир сонет 70, 5—8.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 28.06.2023).


«Yet this thy praise cannot be so thy praise,

To tie up envy evermore enlarg'd:

If some suspect of ill mask'd not thy show,

Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe» (70, 11-14).


William Shakespeare Sonnet 70, 11—14.


«Всё же твоя хвала не могла быть, поэтому — твоей похвалой,

Чтобы подвязать зависть, ещё больше увеличивал (гордец):

Если некто заподозрил зло, не замаскированным твоим показом,

Тогда ты единственный должно быть задолжал царствам сердец» (70, 11-14).


William Shakespeare Sonnet 70, 11—14.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 28.06.2023).


* enlarg'd = enlarged —

(глаг. форма) расширять, увеличивать, увеличиваться.


Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).


Согласно содержанию сонета 70, проявления дружбы юноши в отношениях с поэтом порой были абсолютно неискренними, так как юноша много хвастался об своим участие в написании первых двух пьес Шекспира в качестве эксперта и верификатора. У придворного окружения юного Саутгемптона в разговорах с ним, вполне могло сложиться впечатление, что творческий вклад молодого инициативного эксперта значительно преобладал над усилиями самого автора при написании пьес.


________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________


Original text by William Shakespeare Sonnet 71, 1—4


«Noe Longer mourn for me when I am dead

Than you shall hear the surly sullen bell

Give warning to the world that I am fled

From this vile world, with vildest worms to dwell» (71, 1-4).


William Shakespeare Sonnet 71, 1—4.


«Нет, более дальше не скорбите по мне, когда умру Я,

Как только вы услышите зловещий угрюмый колокол (сами),

Давший предостережение миру; что Я был спасающимся

От этого подлого мира с оставшись жить одичавшими червями» (71, 1-4).


Уильям Шекспир сонет 71, 1—4.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 14.03.2023).


Сюжетная линия сонета 71 была построена на умозрительной смерти поэта, но эта тема «безысходности указывала на серьёзную кризисное состояние барда, по-видимому, депрессию. Сама фраза поэта: «что Я был спасающимся от этого подлого мира с оставшись жить одичавшими червями», отнюдь это была не просто «рисовка» перед публикой, фраза могла поведать о многом; и звучит ныне, как «крик отчаяния» поэта в состоянии полной безысходности.


— Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________


Original text by William Shakespeare Sonnet 72, 1—8


This text is distributed for nonprofit and educational use only.


«O, lest the world should task you to recite

What merit liv'd in me, that you should love

After my death (dear love) forget me quite,

For you in me can nothing worthy prove;

Unless you would devise some virtuous lie,

To do more for me than mine own desert,

And hang more praise upon deceased I

Than niggard truth would willingly impart» (72, 1-8).


William Shakespeare Sonnet 72, 1—8.


«О, иначе б мир не озадачил вас зачитывать вслух (всем)

Какая заслуга жила во мне, кою вы должны были любить

После моей смерти (милая любовь) забудьте меня совсем,

Ибо вы во мне не могли ничего достойного обосновать;

Если б только вы не изобрели некую добродетельную ложь,

Что сделали для меня больше, чем моя собственная заслуга,

И подвешивали похвал больше, чем на уже усопшего Я,

Нежели охотнее скупой со мной поделится правдой (иногда)» (72, 1-8).


Уильям Шекспир сонет 72, 1—8.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 11.04.2023).


Повествующий бард в сонете 72, выражал чувство негодования и обиду на юношу, и написал следующее: «Если б только вы не изобрели некую добродетельную ложь, что сделали для меня больше, чем моя собственная заслуга».

Это было связано с тем, что юноша прилюдно преподносил, обращая внимание на своё участие и значительный вклад в написание первых двух пьес.

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 великих литературных героев
100 великих литературных героев

Славный Гильгамеш и волшебница Медея, благородный Айвенго и двуликий Дориан Грей, легкомысленная Манон Леско и честолюбивый Жюльен Сорель, герой-защитник Тарас Бульба и «неопределенный» Чичиков, мудрый Сантьяго и славный солдат Василий Теркин… Литературные герои являются в наш мир, чтобы навечно поселиться в нем, творить и активно влиять на наши умы. Автор книги В.Н. Ерёмин рассуждает об основных идеях, которые принес в наш мир тот или иной литературный герой, как развивался его образ в общественном сознании и что он представляет собой в наши дни. Автор имеет свой, оригинальный взгляд на обсуждаемую тему, часто противоположный мнению, принятому в традиционном литературоведении.

Виктор Николаевич Еремин

Литературоведение / Энциклопедии / Образование и наука / Словари и Энциклопедии / История
Расшифрованный Булгаков. Тайны «Мастера и Маргариты»
Расшифрованный Булгаков. Тайны «Мастера и Маргариты»

Когда казнили Иешуа Га-Ноцри в романе Булгакова? А когда происходит действие московских сцен «Мастера и Маргариты»? Оказывается, все расписано писателем до года, дня и часа. Прототипом каких героев романа послужили Ленин, Сталин, Бухарин? Кто из современных Булгакову писателей запечатлен на страницах романа, и как отражены в тексте факты булгаковской биографии Понтия Пилата? Как преломилась в романе история раннего христианства и масонства? Почему погиб Михаил Александрович Берлиоз? Как отразились в структуре романа идеи русских религиозных философов начала XX века? И наконец, как воздействует на нас заключенная в произведении магия цифр?Ответы на эти и другие вопросы читатель найдет в новой книге известного исследователя творчества Михаила Булгакова, доктора филологических наук Бориса Соколова.

Борис Вадимосич Соколов

Критика / Литературоведение / Образование и наука / Документальное
Гений места
Гений места

Связь человека с местом его обитания загадочна, но очевидна. Ведает ею известный древним genius loci, гений места, связывающий интеллектуальные, духовные, эмоциональные явления с их материальной средой. На линиях органического пересечения художника с местом его жизни и творчества возникает новая, неведомая прежде реальность, которая не проходит ни по ведомству искусства, ни по ведомству географии. В попытке эту реальность уловить и появляется странный жанр — своевольный гибрид путевых заметок, литературно-художественного эссе, мемуара: результат путешествий по миру в сопровождении великих гидов.

Дж. Майкл Стражинский , Джозеф Майкл Стразински , Петр Вайль , Пётр Львович Вайль , Юлий Александрович Стрелецкий

Фантастика / Литературоведение / Проза / Космическая фантастика / Научная Фантастика / Юмористическая фантастика / Современная проза