Читаем Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда полностью

Критик Делиус Delius дополнил: «(интерпретируется, как «peace», «мир» или примерно «love» «любовь»; так как критик Шмидт Schmidt интерпретировал, как «concord or reconciliation», «согласие или примирение»)».

Критик Стаунтон (Staunton) подкрепил свои исправления «призовой» ссылкой на S. 86, 2. (Ath., Dec. 6, 1873, p. 732).


Критик Исаак (Isaac) (ссылаясь на мнение критика Мэсси о том, что сонет должен быть произнесён Саутгемптоном для мисс Вернон в поисках примирения после его отсутствия) подметил, что аналогичная интерпретация этой строки была возможна, лишь независимо от того, являлся ли сам Sh. влюблённым или объективно описывал свою любовь, расцветающую в тайне от всех. Или «мир» мог быть связан с традиционной «борьбой» влюблённого и его леди; см. пассия Петрарки и у Спенсера сонеты 10—12, 14, 57 (Spenser, Sonnets 10—12, 14, 57). В этой связи он цитировал перевод этой строки в версии Тчишвица (Tschischwitz): «Um Ruh mit dir muss ich den Kampf beginnen. «Чтобы отдохнуть с тобой, Я должен начать бой». (Archiv, 61: 183—184.).


Критик Эдвард Дауден (Edward Dowden) предположил: «Покой, удовлетворённость, которые можно найти в тебе». (Такая же позиция Бичинга).

Критик Тайлер (Tyler) бросил реплику: «Мирное обладание тобой».

Критик Джордж Уиндхэм (George Wyndham) предложил свою трактовку: «Покой от обладания твоей любовью». (Строки 5-6, по всей видимости, являются довольно веским доказательством в пользу такой интерпретации, как у критика Тайлер. — Ed.).


Об строке 6, комментируя критик Эдвард Дауден (Edward Dowden) предположил следующее: «Возможно, это первый намёк на поэта, соперника Sh. в борьбе за благосклонность своего друга».


Критик Джордж Уиндхэм (George Wyndham) апеллировал: «Примечание, взятое здесь, и в следующем сонете, с его реминисценцией к S. 32-му, кажется вступительным к группе сонетов 78—86». (Group E: S. 78—86). (Cf.! S. 48, 13. — Ed.).

В строке 8 относительно оборота речи «better'd», «куда лучше» критик Шмидт (Schmidt) (отметил, что этот оборот речи здесь приближается по значению к слову «surpassed», «превзойдённый».


Критик Исаак (Isaac) комментировал этот отрывок, так: «Counting (myself) better'd in that», «Считая (себя) в этом куда лучше» и т.д. (Archiv, 61: 185).

В строке 10 по поводу слова «starved», «изголодавшийся». Cf.! S. 47, 3 и примечание Эдмонда Малоуна.

Относительно строк 13-14 (обратить внимание для хиастическую структуру, в данном случае в перевёрнутом порядке. См. примечание на S. 27, 13-14. — Ed.).


В строке 14 по поводу оборота речи «all away», «всё долой» критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone) дал пояснение: «У меня ничего нет на столе, все в отъезде».

Критик Стивенс (Steevens) дополнил: «Возможно (смысл таков) «Away with all!», «всё долой!», то есть Я, или поглощаю, как обжора, всё что находится в пределах моей досягаемости, либо приказываю убрать всю провизию, с глаз долой». (Вряд ли нужно отмечать, что это предположение не высказывалось ни одним другим комментатором. — Ed.).


Критик Исаак (Isaac) назвал: (этот сонет любовным сонетом, и одобрил замечание критика Мэсси, касающееся строки 6, о том, что в «елизаветинскую» эпоху не было воровства мужчин), а также дополнил следующее: «С такой точки зрения, сонет является непревзойдённым образцом в своем роде и не уступает лучшему, что когда-либо было спето на эту неисчерпаемую, и извечную тему». (Archiv, 61: 183).


Критик Брандес (Brandes) подкрепил свои аргументы копией письма: «Здесь мы имеем точную копию следующих выражений в письме к Микеланджело Кавальери (Michaelangelo to Cavalieri), его юному другу из Италии, датированном июлем 1533 года:


«I would far rather forget the food on which I live, which wretchedly sustains the body alone, than your name, which sustains both body and soul, filling both with such happiness that I can feel neither care nor fear of death while I have it in my memory». (William Sh., 1: 349).

«Я бы предпочёл забыть пищу, на которой я живу, которая, к сожалению, поддерживает только тело, чем твоё имя, которое поддерживает и тело, и душу, наполняя их таким счастьем, что я не могу чувствовать ни заботы, ни страха смерти, пока оно у меня в памяти». (Уильям Ш., 1: 349).


Критик Уолш Walsh предположил: (это, вместе с S. 52, образует) выражение любви, вряд ли адресованное другу и не соответствующее его отношению к тёмной леди». Возможно, они были адресованы какой-нибудь другой любовнице, реальной или воображаемой, или даже его жене».

Критик фон Маунц (von Mauntz) (предположил, что сонет был адресован не какому-то конкретному человеку, а абстрактной любви).


Критик Гораций Дэвис (Horace Davis) отметил характерные черты: «Этот сонет (75), кажется собрал в себе части сонетов S. 47, 48, 52 и 56. Cf.! Особенно строку 1 с помощью строки S. 52, 1; строку 4 с помощью строк S. 52, 1—3; строку 6 с помощью строки S. 48, 8; строку 9 с помощью строк S. 47, 5—6; строк 9—10 с помощью строк S. 56, 1—6».

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 великих литературных героев
100 великих литературных героев

Славный Гильгамеш и волшебница Медея, благородный Айвенго и двуликий Дориан Грей, легкомысленная Манон Леско и честолюбивый Жюльен Сорель, герой-защитник Тарас Бульба и «неопределенный» Чичиков, мудрый Сантьяго и славный солдат Василий Теркин… Литературные герои являются в наш мир, чтобы навечно поселиться в нем, творить и активно влиять на наши умы. Автор книги В.Н. Ерёмин рассуждает об основных идеях, которые принес в наш мир тот или иной литературный герой, как развивался его образ в общественном сознании и что он представляет собой в наши дни. Автор имеет свой, оригинальный взгляд на обсуждаемую тему, часто противоположный мнению, принятому в традиционном литературоведении.

Виктор Николаевич Еремин

Литературоведение / Энциклопедии / Образование и наука / Словари и Энциклопедии / История
Расшифрованный Булгаков. Тайны «Мастера и Маргариты»
Расшифрованный Булгаков. Тайны «Мастера и Маргариты»

Когда казнили Иешуа Га-Ноцри в романе Булгакова? А когда происходит действие московских сцен «Мастера и Маргариты»? Оказывается, все расписано писателем до года, дня и часа. Прототипом каких героев романа послужили Ленин, Сталин, Бухарин? Кто из современных Булгакову писателей запечатлен на страницах романа, и как отражены в тексте факты булгаковской биографии Понтия Пилата? Как преломилась в романе история раннего христианства и масонства? Почему погиб Михаил Александрович Берлиоз? Как отразились в структуре романа идеи русских религиозных философов начала XX века? И наконец, как воздействует на нас заключенная в произведении магия цифр?Ответы на эти и другие вопросы читатель найдет в новой книге известного исследователя творчества Михаила Булгакова, доктора филологических наук Бориса Соколова.

Борис Вадимосич Соколов

Критика / Литературоведение / Образование и наука / Документальное
Гений места
Гений места

Связь человека с местом его обитания загадочна, но очевидна. Ведает ею известный древним genius loci, гений места, связывающий интеллектуальные, духовные, эмоциональные явления с их материальной средой. На линиях органического пересечения художника с местом его жизни и творчества возникает новая, неведомая прежде реальность, которая не проходит ни по ведомству искусства, ни по ведомству географии. В попытке эту реальность уловить и появляется странный жанр — своевольный гибрид путевых заметок, литературно-художественного эссе, мемуара: результат путешествий по миру в сопровождении великих гидов.

Дж. Майкл Стражинский , Джозеф Майкл Стразински , Петр Вайль , Пётр Львович Вайль , Юлий Александрович Стрелецкий

Фантастика / Литературоведение / Проза / Космическая фантастика / Научная Фантастика / Юмористическая фантастика / Современная проза