Стоически, в тревогах тяжких дней, В трудах и бедах краткий век мой прожит. Одно лишь чувство грудь мою тревожит: Моя любовь - но и страданье с ней. Любых отрав любовь моя сильней, И яд, что быть противоядьем может, Гармонию страданья уничтожит: Ведь не мирюсь я с мукою моей. Но сил Любовь на тонкости не тратит И за несчастье мне несчастьем платит. Как снег, я таю от ее щедрот. А если б мог с несчастьем примириться, Она начнет на горести скупиться, Затем что с платой долг ее растет. Перевод В. Левика
"Сеньора, если за печаль и страсть..."
Сеньора, если за печаль и страсть Одна награда - каторга и плети, Глумитесь надо мной - я пойман в сети, Моя душа Вам отдана во власть. Над ней вольны Вы издеваться всласть, Терзать ее, травить - я все на свете Стерплю, ведь жизнь - война, и муки эти Всех мук моих лишь крохотная часть. Взглянув на Вас, кто не опустит взора? Сдаюсь, но сердце Вам не отдаю. Ведь сердце - мой последний щит, сеньора. Спасенья нет в проигранном бою. Спасенье есть - чтоб избежать позора, Прижаться грудью к острому копью. Перевод В. Резниченко
"Зачем Надежда лжет мне, как всегда..."
Зачем Надежда лжет мне, как всегда, Зачем Судьба скликает беды снова? Не может быть возврата для былого, И вспять не обращаются года. Так пусть идут, проходят без следа Свидетелями жребия людского, Один всегда отличен от другого. Но и с мечтой не сходен никогда. Что так любил я, с чем душа сроднилась, Все стало чуждым, все переменилось, Я постарел, утратил к жизни вкус. Меня Судьба замкнула в круг проклятый, Но Время - счастья злобный соглядатай Надежд убитых множит тяжкий груз. Перевод В. Левика
"Воспоминанья горькие, вы снова..."
Воспоминанья горькие, вы снова Врываетесь в мой опустелый дом. Я так придавлен, так опутан злом, Что не надеюсь и не жду иного. Мне видеть гибель всех надежд не ново, И, сотни раз обманутый во всем, Я с примиренным сердцем и умом Терплю вторженье образов былого. Терплю и цепи горестной судьбы, Но пусть в несчастьях век мой горький прожит, Я милосердья от нее не жду. Нет больше сил для жизни и борьбы, Так пусть паду - падением, быть может, Я от себя страданье отведу. Перевод В. Левика
"Семь лет Иаков пас овец Лавана..."