"Душа моей души, ты на крылах..."
Душа моей души, ты на крылах Отторглась преждевременно от тела! Покойся там, куда ты отлетела, А мой удел - грустить о небесах. О, если память о земных делах Живет в преддверье горнего предела, Не забывай любви той, что горела Чистейшим пламенем в моих глазах! И пусть любимой имя будет свято Вернуть ее не может человек Своей тоской (оттуда нет возврата!). Моли того, кто жизнь твою пресек, Дабы опять, как на земле когда-то, Нас в небе он соединил навек! Перевод М. Талова
"Кто, Порция, твою направил руку..."
- Кто, Порция, твою направил руку, Случайность или пламенный порыв? - Любовь решила, кровь мою пролив, Узнать, стерплю ли я и эту муку. - Зачем же, с жизнью торопя разлуку, К страданьям смерти обращать призыв? - Чтоб, страх перед кончиной победив, Постичь терпенья горькую науку. - Но сталью из груди извергнув кровь, Зачем огнем ты жжешь себя? - Велела Мне умирать и мучиться любовь. - Что ж, сталь слаба? - Она сильна, но тело Привыкло к ней и жаждет смерти вновь От высших мук, которым нет предела. Перевод В. Резниченко
"Как смерть в глаза видавший мореход..."
Как смерть в глаза видавший мореход, Добравшись вплавь до берега чужого, Пускай "забыть о море" дал он слово, Пусть он и ветер, и волну клянет, Уже назавтра, с сердца сбросив гнет, Он золота, он бури жаждет снова И вот воспрял, и длань его готова Направить парус в гибельный поход, Так я от бури сладостного взора Хотел бежать, я изменил отчизне, Я слал проклятья ветру и волне, Но возвращаюсь к Вам, моя сеньора, Чтоб снова там найти источник жизни, Где лишь недавно смерть грозила мне. Перевод В. Левика
"Амур, никак тебя я не пойму..."
Амур, никак тебя я не пойму: Ведь прежде чем войти в твои чертоги, Я долго шел по гибельной дороге, Проклятья множа твоему ярму. Я опыту вверялся и уму, Считал, что знаю, сколь уловки многи Коварные твои, - и вот, в итоге, Служу теперь тебе лишь одному. Тебе мое приютом сердце было, Где ты незримо коротал года, До времени твоя дремала сила И для меня открылся ты, когда С особою тоскою наступило Чередованье скорби и стыда. Перевод Е. Витковского
"Когда мое страданье - искупленье..."
Когда мое страданье - искупленье За все ошибки, сделанные мною, Как видно, мне назначена судьбою Двойная мука за мое терпенье. И если вздохи, бледность, униженье Напрасны и пощады я не стою, Сеньора, ляжет тяжкою виною На совесть Вашу все мое мученье. Но если вновь, вооруженный луком, Слепец грозит меня подвергнуть мукам За верность, не нарушенную мной, Поскольку Вас никто ведь не накажет, Пускай навек Амур меня обяжет Страдать за то, в чем только Вы виной. Перевод В. Левика