Сэр Энтони. Возражений? Да посмей он только мне возразить! Нет-нет, сударыня. Джеку хорошо известно, что малейшее возражение приводит меня в бешенство. Я всегда держался простого правила. Если Джек в детстве пробовал возражать мне – я его бац по уху! А если он на это пробовал обижаться – я его вон из комнаты!..
Миссис Малапроп. Прекрасное правило, по совести скажу. Молодежи нужна строгость, это производит наилучший
Сэр Энтони. Не беспокойтесь, сударыня, я поведу дело осторожно. Ну, мне пора. Прошу вас, миссис Малапроп, не церемоньтесь с молодой особой, послушайтесь моего совета: держите ее в руках. Если она заупрямится, посадите ее под замок, да пускай прислуга денька три-четыре забудет подать ей обед. Вы и представить себе не можете, как быстро она угомонится!
Миссис Малапроп. С каким удовольствием я освободилась бы от этой
Люси. Вы звали, сударыня?
Миссис Малапроп. Да, милая. Видела ты сегодня сэра Люциуса?
Люси. Нет, сударыня, даже мельком не видала.
Миссис Малапроп. Люси! Ты уверена, что ты никогда, никому не…
Люси. О господи, да я бы скорее язык откусила!..
Миссис Малапроп. Смотри, не давай никому воспользоваться твоей простотой.
Люси. Слушаю, сударыня!
Миссис Малапроп. Зайди ко мне потом, я тебе дам еще записку к сэру Люциусу. Но помни, Люси! Если ты когда-нибудь, кому-нибудь – исключая меня, конечно, – выдашь чужой секрет, ты навсегда потеряешь мое расположение. Простота простотой, но это не должно тебе мешать быть
Люси. Ха-ха-ха! Ну, милая моя простота, надо тебе дать маленький отдых.
Действие второе
Картина первая
Фэг. Пока я там был, сэр, возвратился ваш батюшка; я ему сказал, что вы меня послали справиться о его здоровье и узнать, когда ему будет угодно принять вас.
Капитан. А что он сказал, услышав, что я в Бате?
Фэг. Признаться, сэр, я еще не видал почтенного джентльмена в таком изумлении. Он отступил назад шага на три, на четыре, разразился какими-то непонятными проклятиями и изволил спросить, какой черт вас сюда принес?
Капитан. Вот как, сударь? Ну и что же ты изволил ответить?
Фэг. Начал врать напропалую! Забыл уже, что я в точности болтал, но можете быть спокойны, сэр, правды он от меня не добился. Однако, с вашего разрешения, чтобы в дальнейшем избежать неразберихи, я был бы вам премного благодарен, сэр, если б вы точно определили, зачем именно мы здесь, чтобы мне лгать как можно правдоподобнее. Вся прислуга сэра Энтони очень интересуется этим, господин капитан, чрезвычайно интересуется.
Капитан. Надеюсь, ты им ничего не говорил?
Фэг. О, ни слова, господин капитан, ни полсловечка! Хотя как раз мистер Томас – наискромнейший из кучеров, господин капитан…
Капитан. Черт тебя возьми, мошенник, неужели ты ему выболтал?