Фокленд. Наши невесты куда-то скрылись, Джек. Вероятно, для того, чтобы поздравить одна другую. Вашу – с тем, что она вовремя отделалась от романтических бредней, которые чуть не сбили с толку ее невинное сердце. А мою – с тем, что она своей чистотой и кротостью исправила ужасный характер человека, который делал несчастной ту, кого любил больше жизни, и мучил сердце, достойное только обожания.
Капитан. Что ж, мы оба испытали не только сладость, но и горечь любви с той лишь разницей, что ты сам готовил себе горькую чашу, тогда как я…
Лидия…Получили ее из моих рук, милый скромник? Ну, довольно об этом! Разделим все нашу безоблачную радость.
Джулия. А главное, научимся сохранять ее такой всегда: надежда рисует нам заманчивые картины будущих радостей, но пусть она остерегается слишком ярких красок, чтоб не было потом разочарования. Когда сердца, достойные счастья, соединяют свою судьбу, добродетель венчает их неувядающим венком из скромных, невинных цветов; и только неразумная страсть вплетает в этот венок пышную розу, шипы которой пребольно колят, когда облетают ее лепестки!
Все уходят.
Эпилог
Написан автором.
Прочитан миссис Балкли.
О дамы, я от автора слыхала,Что ищет он морали для финала.«Мораль ясна, – вскричала я тотчас,Зависит счастье всех мужчин от нас!Ведь в каждой драме – нравственной иль нетСтрасть держит сцену, женщины – сюжет.Все в мире власти нашей подлежитВселенной сцена это подтвердит».Супругу отпуск от супруги нужен,Коль в город он сбирается на ужин.Его примеру следует Джон Трот,И лишь предупредить жену зайдет.Суровый сквайр, надменный властелин,При свете солнца все вершит один,Но, только ночь закроет небосклон,Во всем супруге подчинится он.Зачем, о бражник, ты один сидишь?Ты с Бахусом Любовь соединишьИ, поднося ко рту заздравный кубок,Почувствуешь касанье милых губок.Правителю страны немало летВзор дамы некоей дает совет.Ее суда любой проситель ждет:Нахмурится – беда, кивнет – доход,А улыбнется – значит, предпочтет.Но и в народе мать или женаТаким же трепетом окружена.Беднейший пахарь их глухих долин,Труда наследник и лишений сын,Крадет Любви сияющей лучи,Чтоб ими осветить свой путь в ночи,Хоть искорку, чтобы в мороз и вьюгуЛишь ей согреть убогую лачугу.Моряк-скиталец, тот, кому давноПокинуть Сюзэн было суждено,На палубе холодной и унылойМурлычет песню, что она любила,И, чу, – от звуков, сильных и простых,На время боцманский свисток притих.Гордясь трудом и ранами, солдатВ улыбке Нэнси зрит венец наград;Но, слыша плач, пока не начат бой,Любовник задрожит, умрет герой!Так сердце, что с походами сжилось,От вздоха вянет и болит от слез.Вы, судьи осторожные, все те,Кто знает цену женской красоте,Вы с сожаленьем смотрите воследТриумфам нашим, в коих славы нет,Покамест ум, открыв обилье чар,Верней не сделает любви удар!Когда б рассудок женщиной владел,Завиден был бы любящих удел:От школы наших взоров став мудрей,Прибавив ум к галантности своей,Они зажгли бы, полны ликованья,От факела Любви светильник Знанья!Послесловие
Шеридан был крупнейшим драматургом-сатириком XVIII века в Англии.