Читаем Сорные травы полностью

<p>Примечания</p><p>1</p>

Вирулентность (от лат. virulentus – ядовитый) – сумма свойств микроорганизма, определяющая его болезнетворное действие.

<p>2</p>

Геморрагия (греч. haimorrhagia – кровотечение) – истечение крови из сосудов при нарушении целостности, проницаемости их стенок (кровотечение, кровоизлияние).

<p>3</p>

Гемагглютинин – полипептид, назван так благодаря способности гемолизировать эритроциты. Он обеспечивает прикрепление вируса к клетке. Нейраминидаза – гликопротеидный комплекс, который определяет ферментативную активность, отвечает за способность вирусной частицы проникать в клетку хозяина и выходить из нее после размножения. Гемагглютинин и нейраминидаза являются факторами агрессии вируса гриппа.

<p>4</p>

H1N1 – подтип вируса гриппа А (наиболее распространенный тип гриппа, который вызывает наиболее масштабные эпидемии), может вызвать заболевание как у людей, так и у многих животных. Впервые он был открыт в 1931 году американским ученым Ричардом Шоупом. Штамм А (H1N1 «Калифорния 04/2009») в 2009 году стал известен под названием «свиной грипп».

<p>5</p>

H5N1 – высокопатогенный «птичий грипп». С 2007 года заболевание, вызываемое этим штаммом, приспособленным к птицам, стало широко известно под названием «птичий грипп». Один из штаммов HPAI A(H5N1) распространяется по всему миру после первого появления в Азии. Чаще всего упоминания о «птичьем гриппе», и H5N1 относятся именно к этому штамму.

<p>6</p>

Смертельный исход (лат.).

<p>7</p>

Гематокрит – отношение объема эритроцитов крови к объему плазмы, выражается в процентах.

<p>8</p>

Факторы свертывания крови.

<p>9</p>

Cito – срочно (лат.).

<p>10</p>

Фибриноген (от фибрин и ...ген) – растворимый белок плазмы крови, относящийся к группе глобулинов; фактор I свертывания крови.

Протромбин (от лат. pro – раньше, перед, вместо и …тромбин) – белок плазмы крови человека и животных, важнейший компонент системы свертывания крови.

<p>11</p>

«Веселая покойницкая», группа «Башня Rowan».

<p>12</p>

Ручной дыхательный аппарат.

<p>13</p>

Искусственная вентиляция легких.

<p>14</p>

«П*ц-блюз», группа «Башня Rowan».

<p>15</p>

Веришь ли ты в жизнь после любви? (англ.)

<p>16</p>

ЦНС – центральная нервная система.

<p>17</p>

Эктомия (ectomia; от греч. ektome – вырезание, иссечение, удаление) – хирургическая операция: удаление тканей или органа.

<p>18</p>

Экстирпация [от лат. ex(s)tirpatio – удаление с корнем] – хирургическая операция полного удаления какого-либо органа (например, желудка, матки, гортани). Проводится преимущественно при поражении органа злокачественной опухолью и является в этих случаях одним из этапов комбинированного лечения.

<p>19</p>

Бойся данайцев, дары приносящих (лат.).

<p>20</p>

Конкордантность (лат. concordans, concordantis – согласующийся) – в генетике сходство близнецов по анализируемому признаку.

<p>21</p>

Адъюдикация – способ приобретения территории посредством решения международного арбитража или суда в случае мирного решения территориального спора.

<p>22</p>

Лапша быстрого приготовления (жарг.).

<p>23</p>

До бесконечности (лат.).

<p>24</p>

Известная компьютерная игра в жанре постапокалипсиса.

<p>25</p>

Тупая корова (лат.).

<p>26</p>

Конец (лат.).

<p>27</p>

Миндалины (лат.).

<p>28</p>

Головной мозг (лат.).

<p>29</p>

Хроническая сердечная недостаточность.

<p>30</p>

Вот дерьмо! (лат.)

<p>31</p>

Патологический симптом – синюшное окрашивание кожных покровов и доступных исследованию слизистых оболочек.

<p>32</p>

Твою мать имел пес (лат.).

<p>33</p>

От…бись! (лат.).

<p>34</p>

Прибор, измеряющий частоту сердечных сокращений и содержание кислорода в крови.

<p>35</p>

В заднице (лат.).

<p>36</p>

Ликворея (liquorrhoea; лат. liquor – жидкость и греч. rhoia – истечение) – истечение цереброспинальной жидкости (ликвора) из естественных или образовавшихся вследствие разных причин отверстий в костях черепа или позвоночника, возникающее при нарушении целости твердой мозговой оболочки.

<p>37</p>

Все лгут (англ.).

<p>38</p>

Глас народа – глас божий (лат.).

<p>39</p>

Клянусь Аполлоном-врачом, Асклепием, Гигиеей и Панакеей и всеми богами и богинями, беря их в свидетели, исполнять честно, соответственно моим силам и моему разумению, следующую присягу и письменное обязательство: считать научившего меня врачебному искусству наравне с моими родителями, делиться с ним своими достатками и в случае надобности помогать ему в его нуждах; его потомство считать своими братьями и это искусство, если они захотят его изучать, преподавать им безвозмездно и без всякого договора; наставления, устные уроки и все остальное в учении сообщать своим сыновьям, сыновьям своего учителя и ученикам, связанным обязательством и клятвой по закону медицинскому, но никому другому.

Я направляю режим больных к их выгоде сообразно с моими силами и моим разумением, воздерживаясь от причинения всякого вреда и несправедливости. Я не дам никому просимого у меня смертельного средства и не покажу пути для подобного замысла; точно так же я не вручу никакой женщине абортивного пессария. Чисто и непорочно буду я проводить свою жизнь и свое искусство. Я ни в коем случае не буду делать сечения у страдающих каменной болезнью, предоставив это людям, занимающимся этим делом. В какой бы дом я ни вошел, я войду туда для пользы больного, будучи далек от всякого намеренного, неправедного и пагубного, особенно от любовных дел с женщинами и мужчинами, свободными и рабами.

Что бы при лечении – а также и без лечения – я ни увидел или ни услышал касательно жизни людской из того, что не следует когда-либо разглашать, я умолчу о том, считая подобные вещи тайной. Мне, нерушимо выполняющему клятву, да будет дано счастье в жизни и в искусстве и слава у всех людей на вечные времена, преступающему же и дающему ложную клятву да будет обратное этому (лат.).

<p>40</p>

О, детка, это жестокий мир… (англ.).

<p>41</p>

Быть или не быть, – таков вопрос;

Что благородней духом – покоряться

Пращам и стрелам яростной судьбы

Иль, ополчась на море смут… (У. Шекспир, пер. с англ. М. Лозинского).

<p>42</p>

Умереть, уснуть…

<p>43</p>

И… Э-э-э…

<p>44</p>

…сразить их противоборством. Умереть, уснуть и только (У. Шекспир, пер. с англ. М. Лозинского).

<p>45</p>

Отравляющие вещества.

<p>46</p>

ЦРБ – центральная районная больница.

<p>47</p>

Хабар – в компьютерных играх – добыча, находка, ценность.

<p>48</p>

Странгуляционная асфиксия – повешение; удавление петлей; удавление руками; удавление твердым предметом.

<p>49</p>

Малышка, я уже был здесь, / Видел эту комнату, этот пол, / Я жил один до того, как узнал тебя. / Я видел твой флаг над мраморной аркой, / Любовь – это не победное шествие, / Это – холод и искаженное «Аллилуйя» (англ.).

<p>50</p>

Популярные медицинские интернет-ресурсы.

<p>51</p>

Прионы (от англ. proteinaceous infectious particles – белковые заразные частицы) – особый класс инфекционных агентов, чисто белковых, не содержащих нуклеиновых кислот, вызывающих тяжелые заболевания центральной нервной системы у человека и ряда высших животных. Считается, что каннибализм увеличивает их распространенность в популяции.

<p>52</p>

Избави меня, Господи, от смерти вечной в тот страшный день, когда содрогнутся земля и небеса, когда придешь Ты судить род людской на муки огненные (лат.).

<p>53</p>

Тот день, день гнева, день суда и милосердия, день великий и прегорький (лат.) (пер. Алексея Косинова).

<p>54</p>

Комедия окончена (ит.).

<p>55</p>

Пока живы – будем жить (лат.).

Перейти на страницу:

Все книги серии Социодром-Ф

Похожие книги