— Человек в рясе не всегда монах, друг мой, — ответил Шико. — Но человек с ножом за поясом — всегда воин. Передайте это, пожалуйста, брату Борроме.
Шико отвесил гиганту прощальный поклон, и тот направился обратно в монастырь, ворча, как прогнанный пес.
Что касается нашего путешественника, он подождал, пока тот, кто должен был стать его спутником, скрылся из виду. Когда же он исчез за воротами монастыря, Шико спрятался за живой изгородью, снял куртку и под холщовую рубаху поддел уже знакомую нам тонкую кольчугу.
Переодевшись, он напрямик через поле направился к Шарантонской дороге.
XXVI
ГИЗЫ
Вечером того дня, когда Шико отправился в Наварру, в большом зале дворца Гизов, куда в прежних наших повествованиях мы не раз вводили читателей, мы снова повстречаемся с быстроглазым юношей, что попал в Париж на лошади Карменжа, и, как мы уже знаем, оказался не кем иным, как прекрасной дамой, явившейся на исповедь к дону Модесту Горанфло.
На этот раз она отнюдь не пыталась скрыть, кто она такая, или переодеться в мужское платье.
Госпожа де Монпансье, в изящном наряде с высоким кружевным воротником, с целым созвездием драгоценных камней в прическе по моде того времени, нетерпеливо ожидала, стоя в нише окна, какого-то запаздывающего посетителя.
Сгущались сумерки, и герцогиня уже с большим трудом различала ворота парадного подъезда, с которых не спускала глаз.
Наконец послышался топот копыт, и через несколько минут привратник, таинственно понизив голос, доложил герцогине о прибытии герцога Майенского.
Госпожа де Монпансье вскочила с места и устремилась навстречу брату так поспешно, что забыла даже ступать на носок правой ноги, как обычно делала, когда не хотела хромать.
— Как, брат, — удивилась она, — вы один?
— Да, сестра, — ответил герцог, целуя герцогине руку и усаживаясь.
— Но Генрих, где же Генрих? Разве вы не знаете, что здесь его все ждут?
— Генриху, сестра, в Париже пока нечего делать, но зато у него немало дел в городах Фландрии и Пикардии. Работать нам приходится медленно и скрытно: работы там много, зачем же бросать ее и ехать в Париж, где все уже устроено?
— Да, но где все расстроится, если вы не поторопитесь.
— Ну, вот еще!
— Можете говорить “вот еще!” сколько вам угодно. Но все эти ваши доводы не убеждают парижских буржуа: они хотят видеть своего Генриха Гиза, жаждут его, бредят им.
— Когда придет время, они его увидят. Разве Мейнвиль им этого не растолковал?
— Растолковал. Но вы ведь знаете, что его голос совсем не то, что ваш.
— Давайте, сестра, перейдем к самому неотложному. Как Сальсед?
— Казнен.
— Не проговорился?
— Не вымолвил ни слова.
— Хорошо. Как с вооружением?
— Все готово.
— Париж?
— Разделен на шестнадцать кварталов.
— Ив каждом квартале — назначенный вами начальник?
— Да.
— Ну, так будем спокойно ждать, хвала Господу. Это я и скажу нашим славным буржуа.
— Они не станут слушать.
— Вот еще!
— Говорю вам — в них точно бес вселился.
— Милая сестра, вы так нетерпеливы сами, что и другим склонны приписывать излишнюю торопливость.
— Вы меня за это упрекаете?
— Боже сохрани! Но надо выполнять то, что считает нужным брат Генрих. Ну, а он не хочет никаких поспешных действий.
— Что ж тогда делать? — нетерпеливо спросила герцогиня.
— А что вынуждает нас торопиться?
— Да все, если хотите.
— С чего же, по-вашему, начать?
— Надо захватить короля.
— Это у вас навязчивая идея. Не скажу, чтобы она была плоха, если бы ее можно было осуществить. Но задумать и выполнить — далеко не одно и то же. Припомните-ка, сколько раз наши попытки уже проваливались.
— Времена изменились. Теперь короля некому защищать.
— Да, кроме швейцарцев, шотландцев и французских гвардейцев.
— Послушайте, брат, я сама покажу вам, как он едет по большой дороге в сопровождении всего двух слуг.
— Мне сто раз это говорили, но я ни разу этого не видел.
— Так увидите, если побудете в Париже хотя бы три дня.
— Какой-нибудь новый замысел?
— Скорее новый план.
— Ну так сообщите мне, в чем он состоит.
— О, это чисто женская мысль, и вы над ней только посмеетесь.
— Боже меня упаси уязвить ваше самолюбие. Рассказывайте.
— Вы уже смеетесь надо мною, Майен!
— Нет, я вас слушаю.
— Ну так вот, коротко говоря…
В это время привратник поднял портьеру:
— Угодно ли их высочествам принять господина де Мейнвиля?
— Моего сообщника? — сказала герцогиня. — Впустите.
Господин де Мейнвиль вошел и поцеловал руку герцогу Майенскому.
— Только одно слово, ваше высочество. Я сейчас из Лувра.
— Ну? — вскричали в один голос Майен и герцогиня.
— Догадываются, что вы приехали.
— Каким образом?
— Я разговаривал с начальником поста в Сен-Жермен-Л’Осеруа. В это время мимо прошли два гасконца…
— Вы их знаете?
— Нет. На них было новое, с иголочки, обмундирование. “Черт побери, — сказал один, — куртка у вас великолепная. Но при случае вчерашняя ваша кираса послужила бы вам лучше”. “Ну-ну, как ни тверда шпага господина де Майена, — ответил другой, — бьюсь об заклад, что этот атлас он так же не проколет, как и ту кирасу”. Тут гасконец принялся бахвалиться, и из его слов я понял, что вашего прибытия ждут.
— У кого служат эти гасконцы?