Читаем Сорванец девчонка полностью

-- Не валяй дурака, друг мой! Я знаю тебя больше, чем ты сам, и скажу тебе, что это безумие -- мечтать о женитьбе на такой девице. Она гнала машину со скоростью сорока миль! И это на Пиккадилли! А ты тихий, скромный молодой человек и должен жениться на такой же тихой, скромной девушке.

-- Я думаю, что нас ждут дамы, -- холодно ответил Роланд. -- Тетя Эмилия удивляется, куда мы пропали, дядя!

...Вернувшись к себе, Роланд застал своего камердинера Брайса за укладкой чемодана.

-- Укладываетесь? Отлично. Кстати, прислали из магазина носки? -- Да, сэр.

-- Отлично. А, вот они, -- прибавил он, увидя на столе завязанную коробку.

-- Не думаю, сэр, -- возразил Брайс. -- Эту коробку принес какой-то человек. При ней была записка. Она на камине, сэр.

Роланд взял с камина грязный конверт и брезгливо надорвал его.

-- Мне показалось, сэр, -- осторожно продолжал Брайс, -- что в коробке что-то живое и шевелится.

-- Там... змея! Этот болван прислал мне змею в знак благодарности. Чтоб его...

Послышался звонок. Брайс бесшумно исчез и, вернувшись, возгласил:

-- Мисс Викхэм.

В комнату вприпрыжку вбежала девушка. Ее можно было принять за хорошенького сорванца школьника, одетого в сестрино платье. Гибкая, подвижная, как резиновая кукла, девушка поблескивала озорными глазами; из-под шляпки задорно торчал золотистый локон.

-- Ого, вы уже укладываетесь! -- затараторила Роберта. -- Я заехала за вами на своей двухместной машине...

Она запрыгала по комнате.

-- Что это такое?

Она схватила коробку и, тряхнув ее, воскликнула:

-- Забавно! Там что-то шипящее...

-- Видите ли...

-- Роланд, -- продолжала Роберта, вертя коробку, -- необходимо немедленно расследовать, что там внутри. Как только потрясешь, раздается шипение. Там что-то живое.

-- Ну, да, там змея.

-- Змея?

-- Безвредная, конечно. Этот дурень пишет в своем письме, что она не опасна. Но это безразлично. Я отошлю коробку, не распечатывая.

Мисс Викхэм всплеснула руками от восхищения:

-- Кто же это вас снабжает змеями?

Роланд запнулся.

-- Мне удалось... э... спасти жизнь человеку. Вчера вечером я шел по Пиккадилли и только что завернул за угол Дюк-стрит, как...

-- Удивительно! -- воскликнула мисс Роберта. -- Я всю жизнь мечтала иметь ручную змею. По-моему, каждая...

-- ...вдруг один человек...

-- ...девушка должна иметь...

-- ...поскользнулся на мостовой и...

-- ...ручную змейку. Чудно! Сажать ее за стол, кормить из рук...

Роланд прервал свой рассказ:

-- Я велю Брайсу отнести этот глупый подарок обратно.

-- Обратно? -- удивилась Роберта. -- Но это нелепо, Роланд! Змея может пригодиться... Да, кстати, ваш дядя Джозеф -- не знаю его фамилии -оштрафовал меня на пять фунтов за езду на автомобиле по Пиккадилли. Его следует проучить! Знаете, что мы сделаем? Вы позовите его сюда завтракать, а я ему в салфетку заверну змею. Чудесно! Это заставит его подумать, можно ли издеваться над беззащитными девушками.

-- Нет! Это невозможно!

-- Роланд, ради меня...

-- Невозможно!

-- Так. А вы говорили столько раз, что готовы для меня на все! Ну, в таком случае, позвольте мне бросить ее в окно на шляпу вон той старушки.

-- Нет, нет, я должен отослать ее обратно.

-- Отлично, значит, вы мне отказываете даже в таком пустяке? Хорошо! Ну, поедем. Где Брайс? На кухне, наверное? Я поищу его, а вы заприте чемоданы. Я отдам Брайсу эту коробку, пусть снесет ее обратно.

-- Позвольте, я сам...

-- Ничего; торопитесь, а то я уеду без вас.

-- Но зачем вам беспокоиться?

-- Никакого беспокойства, -- любезно ответила мисс Викхэм.

Роланд Аттуотер, с удовольствием думавший о совместной поездке с Робертой в ее автомобиле, скоро увидел, что удовольствие это довольно сомнительное.

Роберта гнала свою машину вовсю, точно на гонках.

Когда они подлетели к дому в Скелдингс-Холл, мисс Викхэм скорчила недовольную гримасу.

-- Сорок три минуты, -- поморщилась она, взглянув на часики. -Неважно. Могла бы и побыстрее.

-- Неужели можете? -- пробормотал Роланд.

-- Мы приехали как раз к чаю. Входите и будьте готовы ко всему.

Роланд вошел, ко всему готовый.

Романистка леди Викхэм была очень рада видеть автора "весьма милой заметки" -- мистера Роланда Мореби Аттуотера. Она начала говорить о своих последних работах и так усердно зачитывала критика отрывками из них, что он не мог вырваться до самого обеда. Это была полная, представительная дама, не перестававшая читать монотонным голосом лекцию о своих книгах.

Раздался звук гонга.

-- Неужели уже так поздно? -- удивилась леди Викхэм.

Роланд осторожно ответил, что поздно.

-- Ну, хорошо, -- продолжала хозяйка, -- мы окончим нашу милую беседу после обеда. Вы знаете, какую комнату вам отвели? Нет? Клод проводит вас. Клод, покажите, пожалуйста, мистеру Аттуотеру его комнату в конце коридора. Вы еще не знакомы? Сэр Клод Линн, мистер Аттуотер.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Адриан Моул: Годы прострации
Адриан Моул: Годы прострации

Адриан Моул возвращается! Годы идут, но время не властно над любимым героем Британии. Он все так же скрупулезно ведет дневник своей необыкновенно заурядной жизни, и все так же беды обступают его со всех сторон. Но Адриан Моул — твердый орешек, и судьбе не расколоть его ударами, сколько бы она ни старалась. Уже пятый год (после событий, описанных в предыдущем томе дневниковой саги — «Адриан Моул и оружие массового поражения») Адриан живет со своей женой Георгиной в Свинарне — экологически безупречном доме, возведенном из руин бывших свинарников. Он все так же работает в респектабельном книжном магазине и все так же осуждает своих сумасшедших родителей. А жизнь вокруг бьет ключом: борьба с глобализмом обостряется, гаджеты отвоевывают у людей жизненное пространство, вовсю бушует экономический кризис. И Адриан фиксирует течение времени в своих дневниках, которые уже стали литературной классикой. Адриан разбирается со своими женщинами и детьми, пишет великую пьесу, отважно сражается с медицинскими проблемами, заново влюбляется в любовь своего детства. Новый том «Дневников Адриана Моула» — чудесный подарок всем, кто давно полюбил этого обаятельного и нелепого героя.

Сью Таунсенд

Юмор / Юмористическая проза