Читаем Сорванная вуаль (Любовь срывает маски) полностью

Пять раз я пью за здоровье,О, Хелен, сердца моего желанье,Пять раз я пью твое здоровьеОт всей души, пылающей любовью.

Марианну позабавили неуклюжие стихи Уиклиффа. Она едва сдержала улыбку, наблюдая, как он с серьезным видом выпил полный бокал, затем повторил стихи и выпил еще четыре полных бокала.

Однажды она слышала об этом обычае, популярном в Европе. Мужчины пили столько раз за здоровье любимой женщины, сколько букв было в ее имени. Марианна, глядя, как от вина краснеет лицо Уиклиффа, подумала, что интересно было бы посмотреть на эту Хелен.

Тут встал Хамден. Он грустно подмигнул Марианне и произнес тост:

Шесть – это совершенство,Так совершенна моя леди Табита,И пусть она отвергнет страсть мою,Я за ее здоровье все же пью.

Выпив шесть бокалов, Хамден сел, наклонился к Марианне и шепотом спросил:

– Не очень я хороший поэт, не так ли?

– Нет, – также шепотом ответила она. – Но скажите, кто эта Табита?

– Моя последняя любовь, если хотите знать, хотя она разыгрывает скромницу передо мной. Я думал, что добьюсь своего. Ее здесь нет, но ее брат сидит рядом с леди Суонсдаун, и он обязательно скажет ей, если я не выпью за ее здоровье. Полагаю, я должен поблагодарить ее за длинное имя. Оно дает мне повод как следует напиться.

Марианна рассмеялась, но тут заметила, как поднялся Гаррет. В комнате наступила гробовая тишина. Марианна была уверена, что все слышат, как громко стучит ее сердце.

Гаррет поднял серебряный кубок и произнес:

Прекрасна леди, о которой говорю,Ее походка, речь достоинства полны.Не знаю имени ее – оно покрыто ложью слов,Но время настает сорвать с него покров.

Марианна слышала, как все вокруг зашептались о странном тосте Гаррета. Она сидела, положив сжатые в кулаки руки на колени, и молча смотрела, как он выпил вино и снова наполнил свой кубок.

С каждым разом, когда Гаррет опустошал и вновь наполнял кубок, кровь все сильнее стучала в висках у Марианны. Она считала тосты, и ее сердце чуть не выскочило из груди, когда он налил себе пятый кубок.

Граф Фолкем пил не за здоровье цыганской девушки Мины. Он пил за здоровье леди Марианны.

Осушив последний, восьмой по счету, кубок, Гаррет сел.

Хамден стал шептать Марианне на ухо какие-то утешающие слова, из чего она сделала вывод, что он не догадался, почему Гаррет произнес восемь тостов. Леди Суонсдаун сидела с самодовольной улыбкой, явно уверенная, что восемь тостов означали восемь букв ее имени – Кларисса.

За столом снова возобновились разговоры, но Марианна в них не участвовала. На сердце у нее была тоска. Она положилась на волю случая. И, судя по мрачному лицу Гаррета, проиграла.

Не думая о том, что кто-то заметит ее побледневшее лицо или дрожащие руки, она неуверенно встала:

– Извините меня. Мне стало нехорошо.

С этими словами Марианна вышла из комнаты.

<p>Глава 19</p>

Как пламя, женщины стремятся все разрушить,

и их нельзя остановить, лишь надо ждать,

когда их пламя их самих поглотит.

Уильям Конгрив. Лицемер

Когда Мина вышла из комнаты, Гаррет встал. Он с такой силой ухватился за край стола, что у него побелели костяшки пальцев.

– Простите меня, друзья, – обратился он к своим гостям, которые начали перешептываться, – но я должен позаботиться о моей заболевшей хозяйке.

Не обращая внимания на громкий говор за спиной, он вышел из комнаты. Он хотел только одного – разоблачить свою лживую любовницу.

Он пересек холл и уже поднимался по лестнице, когда Хамден окликнул его. Гаррет остановился и холодно посмотрел на друга.

Хамден приблизился к нему:

– Почему ты не оставишь ее в покое и не перестанешь мучить бедную девушку? Что ты от нее хочешь? Чтобы она сидела тихо и покорно слушала, как ты пьешь за здоровье другой женщины?

В ответ Гаррет рассмеялся:

– Другой женщины? Ты до сих пор ни о чем не догадался? Господи, да ты, должно быть, как и я, околдован ею.

Хамден смотрел на Гаррета как на сумасшедшего.

– О чем это ты болтаешь?

– Не беспокойся, Мина прекрасно знает, за кого я пил. Ее расстроило нечто другое, что тебя не касается.

Гаррет повернулся спиной к Хамдену и стал подниматься по лестнице. Подойдя к двери спальни, которую с того дня, когда он заставил ее остаться в Фолкем-Хаусе, занимала Мина, он без стука распахнул дверь.

Мина стояла возле кровати, складывая в холщовый мешок свою одежду. На минуту Гаррет остановился, наблюдая за ней. «Могут ли это невинное личико и эти нежные ласковые руки принадлежать убийце?» – спрашивал он себя и сам себе отвечал: «Нет».

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже